Александр Протасов ✍️ сказки и стихи для детей
Современная русская литература

Все переводы Маршака, или не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого, как жид-сионист Маршак нарушил это правило

Все переводы Маршака, или не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого, как жид-сионист Маршак нарушил это правило

Все переводы Маршака, или не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого, как жид-сионист Маршак нарушил это правило. Когда захотел вляпаться в русскую литературу, как поэт. У него от воспаленного мания величия сорвало крышу — человек был возомнил себя пупом русской литературы. Он так гордился своими писульками, что как известно, такое присуще только графоманам. Маршак совсем не стеснялся кричать на все четыре стороны света, рвал горло в беспомощной хрипоте алчного жида: «Свои переводы я мог бы показать Пушкину...»


Жид под маской русского писателя и поэта, Маршак тыневый

И это он давал понять всем, что только он может позволить на небе звезды зажигать. И эта дурь лилась через край больного воображения этого "большого человека". Как один из примеров этого блудного сознания — он на первом съезде писателей СССР в 1934 г. категорически заявил: «Из тех юношей, что в детстве любили Дюма, ничего путного не выходит». А так подумать, кто такой Дюма, и кто такой Маршак — смешно становится, как букашка жилы рвет.

Насчет Пушкина — я здесь не буду говорить. А вот, насчет Маршака, скажу пару слов, что повезло ему, еще больше. Я уделю ему час своего времени — не более. Гляну на его переводы. Гляну, и всем покажу куда смотреть. Назвался груздем, полезай в кузовок. Для всех остальных «Мастер-класс как переводить стихи на другой язык». Там более подробно, как и про конкретный "великий стих" Маршака "Где обедал воробей" — когда конкретно, на примере, мы с вами разберем, что по чем.


Все переводы Маршака под прицелом честной критики

Всех переводов, конечно здесь не будет. Да, и все переводы Маршака, кому они надо. Достаточно глянуть на парочку, чтобы вы поняли, что представлял из себя этот жид. Если говорят, сам о себе говорил, что самый великий переводчик, поэт… В чем вопрос! У него все должно быть гениально, не так ли.


Сущность жида


Самое большое искушение для всех еврейских графоманов — стать русским писателем, или поэтом. Своим, еврейским — нельзя. Во-первых, там это никто не примет. У евреев нет ни писателей ни поэтов, и в априори не может быть. У них другое. Во-вторых, они между своими честные, а других можно оболванивать. На то, они, и жиды. Именно жиды, которые не имея литературных задатков хотят обманом обогатиться на чужой культуре. Вляпаться в ее историю. Нормальный, праведный еврей себе такого не позволит, никогда в жизни.



Не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого

Жизнь и поступки Маршака, это, и есть все тяжкие, в которые он пускался. Вытирая ноги о все божьи заветы. Когда ты берешь чужое, переводишь и ставишь свое имя, как оригинал. Это в первую очередь воровство. А как же "Не воруй!" заповедь? Тем более для жида, и вдобавок сиониста.

Пустое это все. Человек был без моральных принципов и обделен качествами порядочного человека. Ущербный во всех отношениях жид, он лишь выдавла себя за того, кем на самом деле не являлся. Кроме, как литературным барыгой и вором Самуил Маршак не был. И во всем остальном плагиат, которого у этого жида: вагон и малая тележка. Как например, «Детки в клетке» перевод с английского, который он выдавал за свое. Но как это стало его — одно из множества этих мерзких и алчных поступков литературного барыги из прошлого.


Где гнилое естество Маршака, как очередной штрих к этой пустоте.

Этот жид не брезговал ни чем. Он, то нулевой в литературе. Где брать свое? О таком Маршаке знали многие, и прерывали с ним всякие отношения. Украсть чужой перевод, на это только могло пойти животное. Тем более в данном контексте, когда уже дело к печати. И работу сделал другой человек. Подобное было, когда он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, когда он у него в тупую украл стих "Весёлые чижи", что подтвердил Чуковский, и так можно продолжать на целую страницу.

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были исполнены знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее работу Клячке в «Радугу». Клячко согласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам свой текст — так возникли «Детки в клетке».

1968 г. Из дневников К. Чуковского


Маршак — имя нарицательное.

А то, что принуждал других к воровству литературных произведений — Маршак, это пустое место. Поэтому я долгое время даже не знал, что он нем писать. Пустота. Никто и звать никак. Но в тоже время он тот персонаж, кто дергал за веревочки рукотворной русской литературы, которую посадило на цепь невежества советское правительство:

Первый съезд советских писателей (1934) главный доклад по детской литературе делал именно Самуил Маршак. Таким образом, его видение этого вопроса признавалось эталонным и на многие годы стало программой развития детской литературы в "ссср". Во что это вылилось, можно увидеть даже не одевая очки. Достаточно почитать на обложке фамилии этих, "великих и непревзойденных" русских детских писателей. И осознать процентное количество плагиата — больше ничего не надо.


Вся жизнь Маршака, это плагиат

Вторая фамилия Самуила — плагиат. Как говорил ранее, на свое он не был способен.

— Знаете, история про «12 Месяцев » интересней русских народных сказок!

— А кто написал, не подскажете?

Ходят такие разговоры, когда вся русская литература под непробиваемым панцирем обмана, где насильное принуждение к вере в русскую классику, идет скользким путем: через школьное побразование. Детскую литературу окутал туман кислого невежества. Не видно, ни конца, ни края этой профанации в возвеличивании пустышек и говеной иностранщины. Но факт остается фактом, что жизнеспособна эта литература — ее величие исключительно на страницах школьных учебников. На самостоятельное плавание она не способна.

У них было главное: не искать своих писателей и поэтов, а копировать, воровать, и за деньги возвеличивать зарубежную культуру. Другого, там, просто, нет ничего. Настоящих писателей и поэтов, страна советов либо сгноила в тюрьмах, либо расстреляла, остальные сами сбежали на Запад. Только вдуматься, у них городской сумасшедший Маяковский, он с какого-то перепуга великий «поэт».


Сюрреализм библейского масштаба

Сюрреализм библейского масштаба, который перекочевал с теми же привелегиями в современную Россию. Скажите, нам всем, что написал этот Маяковский великого, хотя бы читаемого, как обычная графомания? Ничего! Одна шиза! У него есть "стих", который называется "Несколько слов обо мне самом", что начинается словами "Я люблю смотреть, как умирают дети" и далее отборная шиза сто первой степени. Вы это поняли? Я честно сказать нет.

Кто больше рогуля: министерство образования, или этот фрик с прошлого. Может компентентным органам уже давно пора ответить на вопрос, всему русском обществу: кто крышует шизофрению в детской литературе? Эту грязь! Неужели все само делается, по воле святого духа?

Вышесказанное касается всех великих пустышек с русской литературы: нет того, чтобы лучше не смог написать ученик средней школы, с средней успеваемостью по литературе — начиная с пятого класса. Неужели, ни диверсия против русского народа? А я так не считаю. Именно диверсия.

Именно умышленное обесценивание всего русского, через нашу литературу. Когда через блудные тексты нам с детства прививается пошлое и дешевое, глупое и откровенно русофобское. Нас, как бы, наша русская литература, а на самом деле влияние извне (они специально возвеличивают шлак, там у себя, чтобы вернуть нам это в виде классики, святого писания что мы обязаны все это вприть нашим детям через школьноге образование): учит не любить свою Родину и Отечество с самых пеленок. Примеров много не надо "Прощай немытая Россия" Лермонтова , у них это за шедевр катит. За классику.


Так, кто все-таки написал сказку « Двенадцать месяцев »

Оказывается, чешская писательница Божена Немцова (под псевдонимом Барбора Новотная) переработала эту сказку для чешской публики ещё в 1863 году. Её сказка вошла в сборник "Словацкие сказки" и позже была переведена на русский Николаем Лесковым.

Кстати, Немцова написала и другие известные сказки, которые мы знаем по экранизациям, например, "Три орешка для Золушки" и "Семь воронов".

В тоже время, сам Самуил Маршак всегда отрицал, что его сказка была плагиатом, утверждая, что не был знаком с чешским переводом. Только вдумайтесь в эту дичь — он, не знал Лескова! Кто в это поверит. Особенно этому жиду. Да, и верить особо не надо. Нам пустота под фамилией Маршак, ни о чем здоровом. Факты! Мы верим только фактам.


Когда все своими словами, о Маршаке без маски пропаганды

Самое гнилое ментальное преступление против русской души, которое совершил Маршак. Это то, что он окунул русскую детскую литературу в мякину низкосортной и чуждой русскому духу иностранной литературы. Подбивал на плагиат и сам этого не чурался.

На свое, это жидовское и сионистское существо, оно не было способно, поэтому утверждалось на пересказах зарубежной графомании. А имея вес в книжном деле, Маршак принуждал к этой экспансии и других ремесленников от литературы. Нас принудили жить чужими думами — чуждыми для русской души заморскими, и в тоже время графоманскими по всем параметрам, гнилыми мыслями иностранных фриков.


Сюрреализм русской детской литературы, под подписью Маршак

Андерсен — сумасшедший, как его дед. С шизой сто пятой степени. Братья Гримм — немецкие торчки на уровне современного «Декстера » и другие. На фоне которых Чуковский, Маяковский и прочие опилочно-головые с этого болота, смотрятся просто ангелы.

Но самое прискорбное, что это болото называется «Русская детская литература », и самое извращенное в этом — классика и русское народное, все что не и имеет даже на одну букву художественной составляющей; и все это прошло через грязные руки Маршака.

Все мы были детьми, и каждый русский человек прошел через литературу по принуждению: то ли родители принуждали, что им навязывала пропаганда, то ли в школе. В детском возрасте мы это не понимали, а сейчас, когда стали взрослыми — открываешь детскую книгу, а там самый настоящий бред сумасшедшего. Даже не верится, что такое может быть в детской книге. Примеры смотрите по вкладке "Критика" и "Рецензии".

Неужели у того кто утверждал это к печати, а в "ссср", это делал именно этот жид — разве не видно было, что Чуковский белены объелся, а сказка про Иванушку дурачка, это, вообще диагноз. Как и большая часть русских народных сказок, что не были переведены с басен Эзопа и другой иностранной литературы.


Переводы переводов, с костылей на костыли

Переводы Маршаком Шекспира мы с вами обсуждать не будем. По простой причине: самые первые переводы Шекспира появились на Руси, еще в 18 веке, и росли, как грибы после дождя. Даже Пушкин боялся туда свой клюв мочить. Не дай бог сравнят. Точно так, нет, и басен, от того пройдохи. Если вы по настоящему осознаете, что я вам только что озвучил. Придет понимание всей русской литературы.


Что за чудак Маршак. Он требует, чтобы его переводы печатались так: раньше крупными буквами — Маршак, потом перевод, а потом внизу мелким шрифтиком — Шекспир.

Коля Корнейчуков


Поэтому, перевод с переводов, пересказ с пересказов, это не то, что надо обсуждать. Не учитывая совсем главного: а были ли тот Шекспир, и неужели так велики те тексты. Что я совсем не вижу причну об этом говорить. Тем более к русскому, он не имеет, и малейшего отношения. Мы с вами разберем, что было переведено эти жидом, в первый раз, и именно им. Здесь, уж, куда, думаю будет все наглядно. Чтобы понять, кто есть кто.


Перевод Маршаком «Traveller»

 Эта эпиграмма из английского фольклора. Которая, на самом деле не является, ни поэзией, ни… только понятное для англичан сатирическое стихотворение по следам исторических событий. Так, спрашивается, зачем это переводить? Для какой цели? Кому это может быть интересно? Правильно вы поняли. Больное эго ничтожного человечка. И пропаганда, оттуда — смотрите шире на проблему. Этот персонаж даже переводил с китайского – не кого-нибудь, а Мао Цзэдуна. Явный ремесленник. Вдумайтесь в это! Это не литература, это политика. Выслуживался человек.


Traveller

Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to visit/look at/see the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her/the chair.

А что, там у Маршака

Дословный перевод "Путешественника". Специально мной взят с переводчика Гугл, чтобы вы поняли, что даже так, он может.:) Только смеяться, или плакать, что у нас такая русская литература, что ее всю можно заменить Гугл-переводчиком. И качество только выиграет.

Киска, киска, где ты была?
Я была в Лондоне, чтобы навестить королеву.
Киска, киска, что ты там делала?
Я напугала маленькую мышку, которая пряталась у нее под стулом.

Костыли Маршака

—  Где ты была сегодня, киска?
— У королевы, у английской!
— Что ты видала при дворе?
—  Видала мышку на ковре!

От критике к критике, от рецензии к рецензии, я всегда повторяю одно и тоже, что голый текст произведения самое грозное оружие против графомана. В данном случае все на виду. Понять суть переводчика Маршака много ума не надо, текст нам одназначно говорит: человек не владеет русским языком, плохо разбирается в английском, и он совсем не поэт. Даже не стихоплет.

Жид, который поставил на русские костыли английский фольклор. И это основное, на что был способен Маршак — все остальное пустозвонная пропаганда. Текст еще никто не отменял. Только по нем надо делать вывод о писателе и поэте, без всяких расшифровок. Расшифровки нужны только блудному тексту и графомании, шизе на квадратных колесах и бессмыслице.


А как там, в божьем мире

Во всем остальном — прискорбно, что нам всем насилу впарили этого жида. Тем более, говорят, о каком-то величии. Человек не был способен ни на свое, ни на что другое — выдавал себя за того, кем на самом деле не являлся.

Даже, по мотивам — смотрите. Я конечно не буду крутить эту графомань. Блудный текст с нулевой составляющей художественного текста — отгребает на помойку, что оригинал, что его все переводы. Но многие из вас знают, как я смываю на помойку истории ничтожных персонажей с далекого прошлого и их современных братьев по цеху ляпанья контента.

Метод сравнения самый действенный , чтобы смыть эту навязанную, иностранную грязь с души русского общества. Настоящий поэт должен писать свое. Перевод — удел графоманов.


Александр Протасов оригинальная русская литература 👨‍👩‍👧‍👦 Настоящая детская поэзия 21 века


Кошка путешественница

— Кошка! Кошка!
 Где была?
— В Питер ездила вчера

 — Кошка! Кошка!
 А а зачем?
— В Эрмитаж, был вызов мне
 
—  Кошка! Кошка!
 И что, там?
 — Мышь под стул – ее, я, "ам"

Половила всех мышей
Ждет музей к себе детей!!!
Посмотреть на красоту
Захотелось, и Коту

2025 © Александр Протасов


Внимание: стихотворение "Кошка путешественница" является адаптированной версией, и имеет место исключительно в контексте критики Самуила Маршака. Веселые стихи для детей "Кошка в Эрмитаже", современная русская литература для детей, ждет вас на своей странице.


Перевод Маршаком Роберта Бернса — «Финдлей»

Здесь та же самая картина маслом, как жид-сионист Маршак пустился во все тяжкие. Что оригинал самая настоящая графомания без художественной составляющей, а ее пересказ, да, именно пересказ — Маршак не был способен на перевод. Это вообще, бред сумасшедшего — не кому было дать Самуилу лозиной по пальцам, чтобы не смел гадить в русскую душу своими рогулями, зарубежной пропаганды. Навязывать нам всем, этот «непотреб»


Оригинал

WHA is that at my bower door?
  O wha is it but Findlay?
Then gae your gate, ye’se nae be here!
  Indeed maun I, quo’ Findlay.
What mak ye sae like a thief?
  O come and see, quo’ Findlay;
Before the morn ye’ll work mischief;
  Indeed will I, quo’ Findlay...

Гугл

Кто это у дверей моей дачи?
 О, кто это, кроме Финдли?
Тогда открой свои ворота, тебя здесь не будет!
 Я и в самом деле знаю, что это за Финдли.
Ты что, похож на вора?
 О, приди и посмотри, мой Финдли;
Еще до наступления утра ты натворишь беду;
 Я действительно сделаю это, мой Финдли...

Маршак

– Кто там стучится в поздний час?
	«Конечно, я – Финддей!»
– Ступай домой. Все спят у нас!
	«Не все!» – сказал Финдлей.

– Как ты прийти ко мне посмел?
	«Посмел!» – сказал Финдлей.
– Небось наделаешь ты дел...
	«Могу!» – сказал Финдлей...

Здесь я не стал приводить полный текст. Для понимания вопроса достаточно приведенного в пример отрывка, чтобы понять, какая это мякина текста. И что это дичь из дичи. Кощунство. Больное извращение неадекватного человека над здравым смыслом. Мне сразу напомнило это другое:

— Кто стучится в дверь моя? 
Видишь, дома нет никто!
 —  Я  пришел—  твоя сестра
 Открывайте дверь твоя!

Кому не спится в ночь глухую... надеюсь вам тоже долшло, какая это дичь. И что с литературой не имеет ничего общего. Надо отдавать отчет, это важно понимать: если бы это не переводили и не вводили в русскую литературу, по приказу этого жида Маршака. Мы бы никогда не узнали, о всех тех глупостях, что нам прилетают, как влажная лепешка. Только летит не на голову, а прямо в душу. Где попробуй отмой от этого. В этом, и есть коварство и цинизм всей этой псевдо литературы.


«Он любил чудаков. И сам, пожалуй, был таковым»

Эмрис Хьюз о Самуиле Маршаке


Вывод

Самуил Маршак порядочно наследил в русской литературе. И этот факт требует осуждения обществом, с последующим полным забвением этого жида-ремесленника. Делайте репост в социальные сети и ваши личные сайты. Пусть об этом узнают все. Сами пишите критические разборы этих проходимцев, которые так низко опустили нашу русскую литературу, что есть большое сомнение что такое произошло само по себе, а не с посыла извне.

При этом, эти барыги, большая часть из них: не были русскими, ни по духу, ни по жидовской сущности гнилой душонки. Они даже, просто, как из вида людей, не были добропорядочными людьми — одни моральные уродцы и фрики, на кого не укажи, из так называемой русской классики литературы. Хороший тому пример, фрик Тургенев, и далее по списку из вкладки критика.