Как переводить стихи | Мастер-класс ✔ оригинал

Мастер-класс: как переводить стихи? Эта тема у меня, в одно время была в приоритете и я ей посвятил целую главу книги. Но это было на этапе моего восхождения на «гору английского языка», когда я начал писать стихи на английском. С того времени прошло много времени, и я далеко продвинулся, что в английском что в поэзии, поэтому сейчас, это уже полноценная книга "Как переводить стихи Мастер-класс". С ознакомительным фрагментом данного руководства, вы можете с ним ознакомиться прямо сейчас. Ссылка нк книгу как делать перевод стихов.
Многие могут быть не согласны со мной по поводу этого вопроса, потому что, я открою глаза на переводную поэзию многим обычным людям и это пошатнет позиции всех без исключения переводчиков поэзии. Поэтому это и называется мастер-класс, тема в которой я чувствую себя, как рыба в воде — научу и вас в этом разбираться. Руководство к размышлению написано в академических целях — вопрос будет раскрыт, что «без вопросов». В помощь всем, кто жаждет знаний.
Как переводить стихи на другой язык?
Много и пусто лить воду в этой теме «Как переводить стихи на другой язык», я не буду. Хотя есть немало книг, с подобной тематики что имеют не одну сотню страниц. И сразу встречный вопрос «Научили вас эти книги и руководства, переводить стихи?»
Видите, как все очевидно! Только при постановке правильных вопросов, сыплется несостоятельностью вся эта «мишура пропаганды», которая нас обзванивает, навязывает ложные учения и принуждает к чтению, не переводную поэзию, а стихи переводчика. Но, ничего — сегодня я развею все эти мифы о великих переводах «великих переводчиках» поэзии. Мифы о шарлатанах, которые, в своем большинстве, делали свои переводы ради наживы — уйдут в небытие, ведь искусством, там, даже не пахнет.
Я вам покажу, как сделать перевод поэзии, тот перевод, где не сопливая графомания. И каждый переводит, как может. А где поэтическое художственное произведение в двух вариантах: оригинал и перевод. Где будет так очевидно, особенно, если вы владеете двумя языками из того примера — что вы никогда не поймете: где перевод, а где оригинал. Стиль, почерк поэта и качество поэзии, оно равноценное: как ни крути. Другой перевод, там делать не надо. Чем грешит классика русской литературы: говорят переводил особо великий писатель и поэт, то, что жвачка получилась, то одно. А что после этого великого, еще сто великих переводило одно и тоже — это как понимать? Видите, какая глупость! А далее, еще будет интересней.
Перевод переводов, пересказ пересказов художественной литературы
Главное для понимания:
Зачем переводить одно и тоже по сто раз, если говорят, что перевод до тебя делал "великий" писатель, или поэт. Вдумайтесь в это!
Перевод переводов — считаться переводом может только раз, и самое первое, что принято официально, как правильный и качественный перевод. Кому секрет, что все остальные разы можно переводить не зная языка. Просто менять синонимический ряд и рифму, если это поэзия. По такому пути идет современная переводная литература. Пересказы плодятся с немыслимым темпом.
Не имеет право на перевод, тот текст, который не имеет художественной составляющей. И его делает человек, который сам по себе в литературе полный ноль. Никто и зовут никак. Которого нет, как отдельного писателя и поэта, он вне контекста от переводов.
Проходимцы не брезгуют ни чем, чтобы вляпаться в литературу. Только кому такая пересказанная анихея от придурка нужна. Да, именно придурка. Только придурок может себя считать переводчиком художественной литературы, лишь от того, что он думает, что неплохо знает иностранный язык. Тоже самое, как все знают рецепт борща, но приготовить его вкусным — получится, далеко не у каждого. И это в простом! В ремесле!
А далее мы обобщим сказанное.
Стихи переводчика, или великая поэзия, великого поэта?
И начну с очень простого и показательного примера. Каждый может купить кисточку и банку краски. И никто не оспорит, тот факт, что вы сами сможете покрасить свой забор в нужный вам цвет. Первый раз может и не так хорошо, но на следующий год, через год, через пять лет — у вас будет получаться: все лучше и лучше.
Куда я клоню, могут подумать некоторые. И причем здесь перевод стихов, до забора?
Действительность жизни такова: что, сколько вы бы не красили свой забор, маляром вы от этого не станете. Точно так, как, сколько вы бы не учили чужой язык, это не сделает вас автоматически переводчиком. Потому что — возьмем пример с той же краской. Когда вы освоили покраску, и можете с легкость покрасить в нужный цвет, всё что можно дома покрасить. Теме не менее: вы не сможете покрасить вашей кисточкой, автомобиль. Как бы ни старались. Даже сменив кисточку на пульверизатор — вы все равно, не покрасите автомобиль, чтобы это можно было назвать… надеюсь вы поняли в чем речь.
Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.
Генрих Гейне
Генрих Гейне, как в воду глядел делая такое высказывание. Оно пророчески легло на историю литературы и как будто специально было сказано, чтобы я, через сотни лет написал на это, честную критику что изобличает эту самую обезьяну.
Дополнительный материал: рецензия и критика бездарного перевода Лермонтовым «На севере диком стоит одиноко» Генриха Гейне. Кощунственный факт, когда допотопный рукожопый переводчик исказил смысл стихотворения, из латентной графомании сделала, вообще, бред сивой кобылы. Плюнув тем самым сверху на того, кому в подмётки не годится — поставил себя выше немецкого поэта присвоив его стихотворение.
Пример с покраской автомобиля, очень наглядный, чтобы раскрыть тему перевода поэзии. Точно так, и переводчик — вы не можете переводить поэзию, только от того, что вы неплохо, как вам кажется: знаете чужой язык. Вдумайтесь в это! В случае перевода великих поэтов, это будет выглядеть, что на самом деле: правда жизни — покраска Rolls-Royce кисточкой. Разве надо объяснять, что в настоящей жизни, вас не подпустят до этой машины, даже на сто метров с вашей банкой краски, не говоря того, что могут бока намять, а вот ламеров переводчиков, почему-то подпускают прикасаться к великой поэзии. И они не несут никакой ответственности за свою самодеятельность.
Есть над чем задуматься, не правда ли?
Достаточно посмотреть, как эти «великие» переводчики переводят обычную художественную литературу — какая еще переводная поэзия! О чем речь!