«На севере диком стоит одиноко...» Лермонтов рукожопый переводчик Гейне

«На севере диком стоит одиноко...» Лермонтов рукожопый переводчик Гейне

Дополнительный материал к мастер классу «Как переводить стихи». «На севере диком стоит одиноко» бездарный перевод Лермонтова, Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», в котором, это чудо: исказило, переврало, погорбатило и украло чужое, подписав творение немецкого поэта, своим именем. Скверная история, о том, когда у одного совести, ни на копейку, а у других, сама вата в голове.

И этот текст, почему-то (потому что советская пропаганда спустила все тормоза в возвеличивании бездарных переводчиков с 19 века, возвела в ранг великих русских поэтов и писателей: рукожопых переводчиков), почему-то, этот стих, он не в сборнике стихов Генриха Гейне, где в конце книги, мелкими буквами, по здравой логике вещей, должно было быть указано «Стих "Сосна" перевод Михаила Лермонтова.»


«Сосна» — Лермонтова или Гейне?

А, именно, эта «чудо сосна», она в сборниках Лермонтова. Странно! И это мягко сказано, что касательно всей русской литературы. Где такое сплошь и рядом. Чего только стоит Пушкин. Всё что читал, всё подписывал своим именем. Но в данном случае, это будет, как доказательство: все «великие» русские поэты, они только на словах такие. И вы увидите значение того понятия, как испорченный телефон. Когда бездарь коверкает оригинал, а мы читая это, думаем, что «большой поэт», он полный отстой. А на самом деле, отстой это Михаил Лермонтов и его горбатая версификация. Об этом будет дальше речь.

Перевод «больших поэтов», это удел графоманов, чтобы, хоть так вляпаться (даже одной строчкой "Перевёл Федя Жопарукий"), в русскую литературу. Эту закономерность, когда бездари лезут к «великому» — легко понять. На своё «оно» не способно, поэтому лезет в чужое. Только представьте, чисто гипотетически, чтобы я взялся Пушкина или Чуковского на украинский язык переводить. Смешно, не правда ли? Сама мысль: «Зачем настоящему поэту, кого переводить? Своё надо писать!» — расставляет всё на свои места. А далее, ещё будет...


Ein Fichtenbaum steht einsam (оригинал)

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh! Ihn schläfert, mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schwelgend trauert Auf brennender Felsenwand.

1827 © Сборник «Buch der Lieder» Генрих Гейне

Оценить всё творчество Гейне, не зная немецкого, я не могу и не хочу. Эта страница не об этом. А вот одиночное стихотворение. Да, не вопрос! И, далеко ходить не надо: у нас сейчас есть Google переводчик. Давайте вместе посмотрим, как он переведёт «На севере диком стоит одиноко...» Гейне. Но уже предчувствую, что «Гугла» надо вводить в русскую классику. Он не такой рукожопый, как все эти переводчики с 19 века, вроде Лермонтова и Пушкина. С современными переводчиками, всё нормально: ни одного не встречал, чтобы подписывал чужое своим именем. Интернет рулит!

Ель

Ель одиноко стоит На севере на голой высоте! Он спит с белым одеялом Покройте его льдом и снегом. Он мечтает о пальме Далеко на востоке Одинокие и снисходительные трауры На горящей каменной стене.

2021 © Google

И уже понятно! Особенно мне, что графомания, переведённая ещё большим ламером: стала испорченным телефоном. И как многие могут удивиться, но к этому тексту, приложило... чтобы, хоть так вляпаться в литературу, куча разных персонажей. В данном случае я не буду приводить эти примеры: эта графомания не стоит ржавого гроша, и оригинал и все его переводы; только Михаил Лермонтов под микроскопом честной критики.

Сосна

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.

© Ю.Лермонтов


Прочитайте ещё раз, и, снова, и снова — и сколько бы вы не читали,у вас будет один и тот же вопрос: о чём это? Пустота! Ни о чём.


История русского перевода Гейне «На севере диком стоит одиноко»

Когда эта рукожопость переводчиков с 19 века, прямо глаза режет. Эти людишки не только небрежно относились к русской литературе, но и в грязных сапогах ходили по душам «больших» поэтов. Втаптывая их искусство в саму жижу несвязной графомании. «На севере диком стоит одиноко» Гейне, это как один из костылей русской литературы, который вбил Лермонтов в душу всем русским.


Как утверждал сын поэта П.А. Вяземского Павел Петрович Вяземский ( с ним Лермонтов в 1838-1841 гг. встречался у Карамзиных, перевод стихотворения Гейне был сделан по его просьбе: «Немецкого Гейне нам принесла С.Н. Карамзина.» Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой «перевод». Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 г., и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке.


М.Ю.Лермонтов «Сочинения». Том 1 Комментарии


Испорченный телефон: Гейне ⇒ Карамзина ⇒ Лермонтов

Кто внимательно прочитал перевод Гугла или тот, кто знает немецкий. Тот понял две главные вещи. Первая, что у рукожопого переводчика Карамзиной женская сущность, скучает по женской сущности. Когда у Гейне, это "он." Даже у Гугла, кроме «неправильного» (мужской род в немецком) перевода первого слова, как сосна. Всё остальное идёт в мужском роде. Так самое правильное, и смысл стиха совсем другой. Он, скучает по ней. Логично! Но всё равно, это не об этом. Это так поёт пропаганда, с контекста это не понятно и нет повода так думать.

Второе, и не менее главное: следуя по пятам Гугла любой может сделать перевод, как точно сделал Лермонтов. Смотрите как это легко сделать. Я не буду рифмовать, просто подправлю пару-тройку неправильных слов, сделаю правильное склонение, и о-ля, гоп: зачем нам нужна такая русская классика, если есть Гугл? И мне не тяжело придумать правильное название. На этом стоп. Мне этот стих не надо! Если я так сделаю, то подпишу своим именем, и оно будет небо и земля. Только, не в случае графомании, чтобы я опускался на это дно, педалировал эту шизу. Сами попробуйте, и я просто уверен, что получится.

Что не скажешь про Лермонтова, у которого сама петрушка в голове была, чтобы даже по смыслу, всё это осмыслить, или... нет, не или, ни кабы. Графомания она вся на одно лицо.


Настоящее лицо Михаила Лермонтова, в данном случае, с Гейне

Если бы Лермонтов нагло украл стихотворение «На севере диком стоит одиноко», Гейне, и сделал с него конфетку. Настоящее художественное произведение по теме что, кто-то, о ком скучает, рыдает большая любовь. Какие слова! Я бы не написал на это ни строки. Тема не может быть предметом плагиата.

Про восход солнца и о любви, написано тонны поэзии. Так что, теперь, не писать на эту тему? Не угадали! В поэзии всё дело в образе и в качестве его подачи, и здесь только лучшее имеет право на жизнь, а не бездарные переводы: по сто раз одного и того же, теми, кого считают великими поэтами. Вдумайтесь в это: зачем переводить то, что перевёл, как говорят, особо великий поэт!

Позволить себе перевод — когда не знаешь языка, и вдобавок, выдать за своё. На это может пойти только самое настоящее животное, у которого нет ничего святого и которое только, и хотело, как бы прославиться. Этим животным, и был Лермонтов. Сами вдумайтесь: не зная языка, он берётся переводить чужую поэзию. И это нам пропаганда подаёт, как вольный перевод. Только, не бывает вольных переводов. Бывают рукожопые переводчики. Как это вольный перевод? Может тогда уже, не изнасилование, а жёсткий секс? Да! Да! Это всё пропаганда вешает нам такую лапшу на уши, которая в 21 веке уже не пройдёт.


Слышал звон, да не знает где он

Это так можно охарактеризовать не только глупый и бездарный перевод Лермонтова, Гейне. А это касается всех без исключения переводчиков. Переводить надо не буквы, а душу произведения. Ламерам это не дойдёт никогда, что чтобы переводить мировую величину, надо самому такой быть, в данной теме. Быдло, одним словом.


Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.

Генрих Гейне


Пророческие слова Гейне, которые он написал, как будто специально для моей темы о рукожопых переводчиках, а я применяю это высказывание, именно к нему: изобличаю эту обезьяну, кто исковеркал немецкого поэта. Случайное ли, такое совпадение?

У Фёдора Тютчева, его перевод этого гуано «На севере диком стоит одиноко», это Кедр, например. С другой стороны, как назвать дерево мужским и женским родом без указания породы дерева, чтобы это понять? Вот в немецком языке, я с этим специально ознакомился, там, как раз, всё это понятно без лишних комментариев. Он и она. «Сосна» — мужского рода. «Пальма» — женского рода. Но, всё равно графомания! Пусть для кого, она будет великой, но всё равно останется «На севере диком стоит одиноко» стишком Лермонтова и бредом сивой кобылы одновременно.


 

Сосна стоит одиноко

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh. Heine На хладной и голой вершине Стоит одиноко сосна, И дремлет... под снегом сыпучим, Качаясь, дремлет она. Ей снится прекрасная пальма В далёкой восточной земле, Растущая тихо и грустно На жаркой песчаной скале

1 вариант © Лермонтов

Когда я сказал выше по тексту, что Лермонтов, это животное. Это я и имел ввиду, в прямом смысле слова. Он наскоро, по чужому переводу сделал свой перевод. Ну, как же, не животное! Животное. Генрих Гейне, это мировая величина, а какой-то «хач» наскоро делает такие переводы, тем самым, говорит всем русскоязычным, что это графомань. Именно, так! Он ведь исказил саму душу того стиха. Подал искажённую мысль, делая, как бы перевод другого поэта: на самом деле плевал в душу всем нам. Животное! Однозначно!

Если ещё в первой версии стиха «На севере диком стоит одиноко», когда было много свидетелей, он, как бы, деваться некуда, появилась пометка что перевод. Но! В книге стишат Лермонтова, вторая редакция — там таких пометок нет. Животное! Для меня, так, однозначно и без всякого оправдания такого поступка.

Сделал хуже. Исказил мысль мировой величины поэта. И таким образом, этими ляпами, этими горбатыми переводами — это большая часть, такого «творчества», из всего M.Ю. Лермонтова.



Генрих Гейне «Сосна стоит одиноко» честная рецензия

Когда пропаганда толчёт дерьмо в ступе: от этого пахучего величия, оскомина на сто лет вперёд. «Виршы», которые не имеет художественной составляющей, и по сути: глупы, и по-графомаски примитивны. Это очень плохо действуют на душевное равновесие, любого здравомыслящего человека — я знаю, вы с таких. Мой блог опилочно-головые обходят стороной. И когда, это берутся переводить сотни кретинов, и это нам пытаются втюхать за великое искусство. За поэзию. Охота на всех этих кретинов плюнуть так, чтобы все утонули.

С темой испорченного телефона, и как сто сортные рукожопые переводчики, вроде Лермонтова искажают суть вещей. Думаю, вопросов по этой теме уже у вас нет. Поэтому продолжим с оригиналом, с Гейне. Неужели этот текст достоин перевода? Сейчас выясним вместе с вами. Разберёмся сами, без выхлопов вонючей пропаганды.


«Голый текст» произведения, как истинное лицо любого литератора

Смотрите, читайте и смейтесь. «Это словоблудие в столбик про сосну писал кретин», — так я писал на Лермонтова, когда ещё не знал, что это перевод. И в отличие от Гейне, я ознакомился с Лермонтовым достаточно, чтобы сделать такой вывод, и я точно знаю, как Лермонтов вляпался в русскую литературу. И вы, если хотите, почитайте об этом. В моём блоге достаточно на эту тему написано. Пользуйтесь поиском, или оглавление по сайту, там всё это есть.

В случае Гейне и его «стихом» «На севере диком стоит одиноко» — я тоже, а как вы думали: назову всё своими именами. Писал это «дерево» настоящий кретин. Гугл перевёл, ещё прочитал десять других переводов — восемь строк: что не понять? Всё ясно как день белый, а ночь чёрная:


  1. У него дикий север, и там на голой вершине (на камнях что ли?) единственное дерево, на весь север. Которому снится пальма. А как оно, это дерево, знает что есть там, та пальма? Зачем она ему снится и в чём вообще смысл? Образ дерева, он неуместный в том, как расшифровывает нам это гуано литературная пропаганда.

  2. Как оно, это дерево, знает что есть там, где-то, в степях на востоке, та пальма? Сами подумайте, это вздор! Вы можете скучать о том, чего никогда не видели, и не слышали об этом? В случае с деревом: как оно вообще может знать , что другое дерево, не такое как оно, или то, что в обзоре этого дерева? Даже образно нельзя представить этот образ: вздор остаётся вздором. А по сути: обычный стёб и графомания. Ну и что, что это Гейне! Текст то, подделать нельзя. Написан бред сивой кобылы. Пускай там даже подпись, что сам Ленин писал.

  3. Зачем одно дерево снится другому — в чём вообще смысл. Образ подан неправильно. Логики в этом нет. Скучать могут, если это сказка то про дерево не будем брать до внимания, только расставшиеся сущности, которые скучают друг по другу. Разве здесь это есть?

Вывод

Вижу только бессмыслицу — нет сюжета и его развития. Нет морали. Нет художественной составляющей. Только пустой стёб. И, да: где снится — в пустыне на отвесной скале? А может на бархане? Это тоже самое если бы вам снились марсиане на холодном красном песке и вы по них скучали. Но здесь, уже шизофренией попахивает, какой-то, там, степени. «Сосна» Гейне, с той же самой оперы, как под копирку. Ни о чём и без логики повествования. А перевод этого опуса Лермонтовым, это уже точно диагноз: браться за перевод не зная языка, за это мог взяться только настоящий кретин.