Александр Протасов ✍️ сказки и стихи для детей
Современная русская литература

Все фразеологизмы 🌻 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов

Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов

Бесплатное образование — все фразеологизмы в помощь школьникам и тем, кто пишет тексты. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов русского языка, в помощь всем, кто изучает русский язык. Тема тяжёлая, если особенно занесёт какого иностранца в глубинку, и там простота начнёт частить фразеологизмами. Попробуй пойми, если не знаешь, кто такой «Васька», и почему он слушает да ест.

Правда, охота оговориться, что ситуация с фразеологизмами, она аналогична, что я приводил на странице все пословицы и поговорки: не всё это исконно русское, и большая часть фразеологизмов русского языка — почти все фразеологизмы имеют аналог в любом другом языке. В английском они называются идиомы.


  • Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.

  • Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.

  • Водить за нос – обманывать, говорить неправду.

  • Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.

  • Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.

  • Зарубить на носу – запомнить напрочь.

  • Клевать носом – дремать, низко опустив голову.

  • Морщить нос – размышлять над трудной задачей.

  • На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.

  • Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.

  • Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.

  • Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.

  • Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.

  • Под самым носом – очень близко.

  • С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.

  • Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.

  • Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.

  • Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.

  • Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.


Фразеологизмы — устойчивые словосочетание двух и более слов. Смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы обогащают речь, делают её образной, живой и многогранной.



Фразеологизмы и идиомы

Названия разные, но значение их в языке одинаково. Тому доказательство: 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов с этой страницы. Где все фразеологизмы говорят что мысли людей во всём мире, они одинаковые, просто форма выражения, письма, она разная. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственный», «своеобразный», «собственный».

Например о сильном дожде у нас скажут «лил как из ведра», а в англоязычной форме это будет, как it rains cats and dogs «дождь льёт кошками и собаками» Конечно, именно в этом примере очень большой контраст, но очень много совсем одинакового: нет дыма без огня, сжигать мосты, дарёному коню в зубы не смотрят — на английском, это и многое другое, оно "слово в слово" одинаковое, имеется ввиду перевод.


  • Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.

  • Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.

  • Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.

  • Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.

  • И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.

  • Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.

  • Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.

  • Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.

  • Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.


  • Фразеологический оборот «Когда рак на горе свистнет»


    И сразу вопрос, когда рак свистит? Ответ — никогда? Это значит что если вы спросите у начальника когда он вам премию выпишет, а в ответ услышите: «Когда рак на горе свистнет» Здесь понимайте дословно, что не видать вам её никогда. Этот фразеологический оборот очень яркий пример несостоятельности всех этих правил, когда говорят, что, что-то неделимое... Ведь запросто можно сказать "Когда рак свистнет" Намного короче. Смысл не меняется. И так говорят. И такое есть, без всякой, там горы. И это вы узнали со страницы "Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов" И никаких секретов.


  • Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.

  • Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.

  • Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.

  • Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.

  • Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.

  • Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.

  • Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.

  • Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.

  • Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.

  • Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.


синонимы и фразеологизмы
  • На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.

  • На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.

  • Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.

  • Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.

  • Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.

  • Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.

  • Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.

  • С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.

  • Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.

  • Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.

  • Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.

  • Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.

  • Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.

  • Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.

  • Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.

  • Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.

  • Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.



Выросший в теплице цветок прекрасен, хоть он и не знал несчастья. Но цветок, выросший в поле и выдержавший ветер, дождь, холод и жару, обладает чем-то большим, чем просто красота.



  • Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.

  • Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.

  • Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.

  • Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.


  • Фразеологизм «А был ли мальчик?»


    Когда услышите «А был ли мальчик?» знайте, что это выражение крайнего сомнения в чём-либо. Когда человек догадывается, что его обманывают, например. «А был ли мальчик?» — озаглавил я одну главу критики Чуковского, когда тот выдумывал такие нелепицы, что голова кругом. И говорил, будто ему это рассказал, его двухлетний друг, тот самый мальчик. Говорят что корни, этого фразеологизма растут из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» «Да — был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Но верится в это с трудом, что именно оттуда, а не ранее.


  • За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.

  • Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.

  • И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.

  • Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».

  • Как по маслу – очень просто, без затруднений.

  • Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.

  • Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.

  • Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.

  • Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.

  • Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.

  • Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.

  • Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.

  • Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.

  • Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.

  • Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.

  • Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.

  • Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.

  • Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.

  • Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.

  • Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.

  • Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.

  • Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.

  • Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.

  • Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.


Правильное употребление фразеологизмов

правильное употребление фразеологизмов
  • Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.

  • Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.

  • Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.

  • Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.

  • Не по зубам – не под силу.

  • Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.

  • Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.

  • Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

  • Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.

  • Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.

  • Прикусить язык – воздержаться от слов.

  • Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.

  • Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

  • Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.

  • Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.

  • За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.

  • Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.

  • Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.

  • Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

  • Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.

  • Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.

  • Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.

  • Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.

  • Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.

  • С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.

  • Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.

  • Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

  • В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.

  • Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.

  • Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.

  • Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.

  • С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.



Фразеологизмы примеры

На данной странице представлены все фразеологизмы разного рода. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов на все случае жизни. Но охота предупредить, тех кто пишет, или не пишет.Что не стоит частить с фразеологизмами, точно как с пословицами и поговорками. Если ими переборщить в тексте, это уже будут слова паразиты, трудноперевариваемая речь или такой текст.

Скажу лично про себя, что не считаю что все фразеологизмы, все прямо до единого, это неделимая единица и её нельзя изменять. Пример с раком, который свистит на горе, я приводил ранее. Поэтому, можно и нужно в некоторых случаях (тогда получится новый фразеологизм), а то, тогда, если частить одним и тем же, это уже получается клише такое. Речевой штамп.

Честно скажу, что не верю во все до единого: правила русского языка, которые писали косноязычные графоманы и те личности, которые не могут написать читабельный рассказ. Про роман вообще речи нет. В русском языке нет слова «нету», а как пример, в классической графомании, и современной тоже, там этого пруд пруди. И они нас на этом учат. Вдумайтесь в это!

Я когда пишу стихи, бывает не задумываюсь есть это слово в словаре или нет (в основном это склоненение что не влазит под рифму, но это слово - так говорят, склоняют в устной речи, а у них этого нет, в этих нормах), подсвечивает редактор красным или нет. Плевать! Главное что звучит и оно на своём месте. Только это вам надо понимать вдумчиво и не вырывать с контекста — правила русского надо знать и писать грамотно, хотя бы к этому стремиться.



Буря в стакане


  • Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.

  • Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.

  • Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.

  • Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.

  • Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.

  • Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.

  • Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.

  • Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.

  • Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.

  • Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.

  • Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.

  • Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.

  • Как в воду опущенный – о грусти, печали.

  • Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.

  • Как две капли воды – очень похожие.

  • Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.

  • Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

  • Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

  • Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

  • Купаться в золоте – об очень богатых людях.

  • Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.

  • Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.



Море по колено


  • Много воды утекло – прошло много времени.

  • Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.

  • Мутить воду – путать, сбивать с толку.

  • На вершине волны – быть в выгодных условиях.

  • Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.

  • Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.

  • Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

  • Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.

  • После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.

  • Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.

  • Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.

  • Пруд пруди – очень много, уйма.

  • С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

  • Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

  • Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

  • Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

  • Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.

  • Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.

  • Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.



Ударить лицом в грязь


  • Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.

  • Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.

  • Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.

  • Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.

  • С головы до ног – полностью, во весь рост.

  • Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.

  • Сломя голову – очень быстро.

  • Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.

  • Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.

  • Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.

  • Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.

  • Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.

  • Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.

  • Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.

  • Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.

  • Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.



Сам чёрт ногу сломит


  • Встать не с той ноги – проснуться без настроения.

  • Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.

  • Делать ноги – идти, двигаться.

  • Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.

  • Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.

  • Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

  • Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.

  • И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.

  • На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.

  • Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.

  • Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.

  • Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.

  • Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.

  • Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.

  • Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.

  • Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.

  • Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.



Держи карман шире


  • Битый час – долгое время.

  • Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.

  • Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.

  • Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.

  • Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.

  • Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.

  • Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.

  • Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.

  • Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.

  • Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.

  • Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.

  • Испокон веков – издавна, очень давно.

  • Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.

  • Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.

  • Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.

  • Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.

  • Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.

  • Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.

  • Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.



Подливать масло в огонь


  • Не горит – не столь важно, не срочно.

  • Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.

  • Не лыком шит – не простой, не глупый.

  • Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.

  • От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.

  • Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.

  • Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.

  • Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.

  • По плечу – о возможности справиться с чем-либо.

  • По существу – естественным ходом, само собой.

  • Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.

  • Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.

  • Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.

  • Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.

  • Сдвинуть гору – очень много сделать.

  • Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.

  • Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.