Критика: Басни Ивана Крылова | мыльный пузырь русской литературы

Басни Ивана Крылова: мыльный пузырь русской литературы.

Кто такой Иван Крылов — следует сказать в первую очередь. Русская литература и советская пропаганда нам подают его, как великого баснописца, чуть ли, не самого из самых — великого поэта философа «сея Руси» и всего русского народа, с его моралью по каждому поводу. Но, так ли, на самом деле? Прежде чем двигаться дальше, советую узнать, что такое басня, что значит само понятие этого слова.

Насчет Крылова, не буду ждать от вас ответа, скажу, что нет — не так. Его величие, только, и исключительно, на страницах книг в учебниках средней школы. Никто его не знает во всем мире, и, он серая посредственность — совковая пустышка, как и многие классики русской литературы, которых искусственно раскрутили до богов литературы. Как например, Маяковский — "великий поэт", а что великого написал, никто так, и не сказал. Забыли.

В дополнение к теме предоставляется редкая книга, старинное издание 1914 года. «Все Басни Крылова» Издательство А.Ф. Деврiена П.Т.Г. С рисунками художника А.К. Жаба. Которую вы можете скачать абсолютно бесплатно. В помощь школьникам и учителям русской литературы.


Критика Ивана Крылова

Еще раз напомню всем читателям, что вся моя критика строится не на выхлопах советской пропаганды, а только согласно текста. Текст писателя, или поэта — самый лучший друг любого критика, он нам расскажет все без обмана: кто есть кто. Прежде, чем мы будем обсуждать Крылова и его конкретные буквы — стоит, и это однозначно, осветить саму сущность Ивана Крылова. Это не переход на личности — ни в коем случае, это лишь попытка: напомнить, одну непоколебимую истину "Каковы сами, таковы и сани."

Критика Ивана Крылова имеет цель раскрыть людям глаза, как нам морочат голову сто сортным переводчиком. Как переводчика выдают за оригинального автора, и как обычная косноязычная графомания — да, перевод художественной литературы и поэзии, тоже бывает: графомания. Эта хромая лошадь советской пропаганды вошла в русскую литературу, без всяких на то причин: не имея качественного слога, ни вообще ничего, чтобы назвать Крылова переводчиком с большой буквы, он засел с надуманными почестями в школьных учебниках. Хотя до этих басен, он не имеет никакого отношения, все это перевод басен Лафонтена. Горбатый перевод.


Кто такой Иван Крылов?

То, что еще при жизни Иван Крылов прослыл чудаком из чудаков, сказать только это — ни сказать ни о чём. Его пристрастие к еде переходило всякие рамки здравого смысла, что байками ходили по всему Питеру. Только представьте себе, что о вас говорят, что вы ненасытный хряк — и это знает, не только много людей, а это знает почти весь город. И не имеет значения какой он по величине, этот населенный пункт.

Не трудно понять что Иван Крылов объект, тот персонаж с которого смеются и про него придумывают шутки. Как вам такое? А Крылову это было до одного места. Даже когда он умер, ни у кого не было сомнений, что почил он от обжорства. Пока официально не объявили причину смерти, именно так, все, и думали. Это лишний раз нам говорит, что этот человек, если его не интересовало мнение о чем судачат люди о его имени, то, и я не буду приукрашивать, или стараться быть — нет, животное, оно и есть животное.

И это еще не все.

Когда вы поймете, и представите себе образ этого человека, вы не будете злиться, что я так суров к этому персонажу из далеких и древних времён. Это, не суровость, это факты. В доказательство своим словам, что если человек не уважает сам себя, то — какое может быть уважение от посторонних. Поэтому, я в полной мере, и на сколько владею информацией — раскрою сущность этого человека. Добавлю с горкой, и без зазрения совести: перцу на иконостас Крылова. Это все — исторические факты, но они игнорируются школьными учебниками, чтобы не испортить рукотворный образ "великого баснописца"


Обжора, или без царя в голове?

В те времена, когда жил этот человек, были приняты, так называемые «дворцовые обеды». И, вот, там, он постоянно жаловался что плохо кормят и что он не наедается. То, ему суп подают чуть на донышке, то пирожки — с грецкий орех. После таких "голодных столов" ему больше никогда не ставили обычную тарелку, а только большое блюдо, которое у нормальных людей называется "общим".

Теперь вы уже начинаете понимать саму сущность этого человека, и что это не шутка и не розыгрыш такой. Это надо обязательно прояснить, тогда вы трезвей будете воспринимать его писанину. Пропаганда, на уровне государства — очень великая штука, и никто не отменял ее последствия. В школе вам про это, ведь, не расскажут.

Поехали дальше. Раз, на одном из обедов, за такое поведение: соседу по столу — а, именно, Жуковскому, ему стало неловко от такого поведения рядом сидевшего. Он шепнул Крылову: «Откажись хоть раз! Дай императрица тебя попотчует». В ответ от продолжавшего «нагружать» тарелку Крылова услышал: «А вдруг не попотчует!» И это все на полном серьезе. Как, не животное! Самое настоящее животное: ни культуры, ни меры, ни чувства собственного достоинства. И далее, еще будет.


Ивана Крылов — неряха, или чухан?

Обжорство, это, все цветочки — по сравнению с его основными, характерными чертами. Крылов абсолютно не следил за своей внешностью. Ходил постоянно грязный и непричесанный — нижнее белье менял только по большим праздникам, а мылся, говорят, и того реже. Поэтому, перло от него, явно — не французскими ароматами.

Чухан — одним словом.

И опять, вы, но уже не так строго, упрекнёте меня за излишнюю строгость. Но, поверьте мне на слово, в конце этой статьи, вы сами будете смеяться как поддались на такую нелепицу, как "великий поэт и баснописец" Иван Крылов.Это все, ведь не я придумал, есть записи где указывается, что были в те времена, некоторые светские особы, которые от этих ароматов, со стороны Крылова, падали в обморок. И это, снова — не шутка.

смешные истории из жизни Ивана Крылова

Еще, один показательный случай, когда императрица попросила привести к себе этого человека, захотела посмотреть кто там басни такие выдумывает. Когда его «привели», смеху было на весь дворец. Пред ними предстал грузный мужик в грязном кафтане, панталоны которого были в желтых пятнах, неизвестного и подозрительного происхождения. Через дырку в сапоге, как штык, торчал оголенный большой палец. После этого случая, ему подарили, всю новую одежду.

В канун одного праздника, когда устраивали маскарад. Крылов — достал всех,своим: "Как мне нарядиться?!". Ему ответили, что лучше бы помылся: так вас точно никто не узнает! — почти в один голос, и со смехом, сказали люди из одной компании. Только не надо выдумывать что времена были такие. Прошу — не надо. Жуковский в те времена, ходил с иголочки одетый, а Крылов был — если мягко сказать, был неряхой. А если, как надо, то — обычный, "чухан". А что может написать чухан?

Говорите, странности? Басни нам писал?


Странности, или диагноз Ивана Крылова?

В наше время, ему бы точно поставили диагноз, за такие похождения. И не один диагноз. Лично я не считаю человека вменяемым если он такое чудит. Да, и раньше, так никто не считал. А что касательно школьного образа Крылова, то, современный образ "баснописца" ему создала современная пропаганда и он не имеет ничего общего с настоящим положением вещей: ни с настоящим образом Крылова, и тем более его ролью и значимостью в русской литературе.

  1. Только представьте себе этого мужика, и как ему раз в голову пришла идея, когда он отдыхал на загородной даче своего знакомого, побродить по лесу голышом. Как всегда, был с взлохмаченными волосами и неумытый. Так местные крестьяне, увидев такое чудо в лесу, приняли его за лешего. Тогда, это Крылову, чуть не стоило жизни. Мужики его повязали и попытались утопить — спас Ивана Крылова хозяин дачи, который услышал крики быстро сообразил в чем дело.

  2. Ни один пожар в Петербурге не полыхал без «участия» Крылова — приходил смотреть на все. Домовладелец дома, где снимал баснописец себе жилье, зная об этой странности: четко прописал в договоре, что если вдруг загорится его дом, то Крылов будет обязан выплатить шестьдесят тысяч рублей. Тот, не удивился такому контракту и подписал еще два ноля, и сказал не то, что многие из вас подумали, а то, что у него все-равно нет денег заплатить, ни первую, ни вторую сумму. А там, как хотите, так и думайте.


Басни в переводе Ивана Крылова

По словам истории, а именно ее пропаганды, нам дают понять, еще одну — очень важную вещь, что этот человек, очень скрупулезно вычитывал свои тексты и одно их полировал. Только вот верится с трудом, что такой «чухан» делал именно так. И его тексты тому доказательство, в пример, нижняя басня. Ее не только невозможно читать, а она брыкается, даже не как лошадь, а как дикая зебра, на которую пытаются накинуть седло.


Лев и Лисица


Лиса, не видя сроду Льва,
С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива.
Вот, несколько спустя, опять ей Лев попался.
Но уж не так ей страшен показался.
А третий раз потом
Лиса и в разговор пустилася со Львом.
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся

Подача убогая, уровень стихосложения — ниже плинтуса. Какая еще полировка! Это бред уровня стихиру. И не просто бред, а плагиат Эзопа и его басни «Лисица и Лев», который в подаче Гаспарова, намного больше, читаемый и понятый текст. Это — не Крылов, эй, там, в танке! Это — Эзоп. Басне которого, верхний персонаж, поменял местами название и подписал своим именем.


Лисица и Лев

Лисица никогда в жизни не видела льва. И вот, встретясь с ним нечаянно и увидав его в первый раз, она так перепугалась, что еле осталась жива; встретясь во второй раз, опять испугалась, но уже не так сильно, как впервые; а в третий раз, увидав его, она расхрабрилась до того, что подошла и с ним заговорила.

И к страшному можно привыкнуть

Эзоп. Перевод М. Гаспаров


Этот, якобы, великий литератор И.А. Крылов, на самом деле — все что было им написано, мягко сказать: он позаимствовал у Эзопа и Федра. Перевел около семидесяти их лучших басен, подписав их своим именем. Да! Не одна, не две — а, целая «дюжина» была нагло украдена. Поэтому говорить об литературных задатках этого человека — не имеет смысла.

Воровал, и продавал. Воровал, и продавал. Вот и всё, что можно сказать об этом человеке. Если бы он подписывал, переводчик Иван Крылов — совсем другое дело, никто бы даже не заметил, двух, трёх, пускай десятка позаимствованных произведений других авторов. Ну, понравилось человеку — можно понять. Но когда основная масса его переводов подписана как будто это он оригинал, вы меня извините: уважения к такому человеку — откуда взять.

Басни Эзопа и Федра, что может вам показаться удивительным, потому что пропаганда это замалчивает — переводились на русский, многими русскими писателями и поэтами, и просто переводчиками. И ни один из них не ставил под ними свое имя, как оригинального автора. Как пример, очень известная басня «Лисица и виноград»


Лисица и виноград

1 Вариант

Лисица увидала — висят спелые кисти винограда, и стала прилаживаться, как бы их съесть. Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены ещё».


Басня в переводе Льва Толстого, который перевел целую тучу этих басен, но почему-то в этом не прославился. И кто такой Иван Крылов, по сравнению с Львом Толстым — уловили мысль? Толстой, хоть и графоман из графоманов, но его пропаганда подняла так, что его знает весь мир. В тоже время, нет такого ажиотажа, есть обычный горбатый перевод от их классического графомана. Это я полностью осветил, переходите по верхней ссылке, и все вопросы отпадут после прочтения эссе о этих литературных дутышах русской пропаганды.


2 Вариант

Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий... но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

Перевод Д. Н. Смирнов


3 Вариант

К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.

Перевод Н.И. Шатерников



4 Вариант

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: "Ну что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен - ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".

Здесь бы следовала указать в переводе Ивана Крылова, но автору захотелось чужой славы, и он подписал это своим именем. Не думайте что это все переводы, что есть, это просто первые что попались на глаза. Говорить об качестве стихосложения, не приходится — оно не просто слабое, оно убогое, подача: точно такая. Ритма — ровно: ноль, уровень стихосложения, аналогичный. Поделка на костылях, которая хромает так, что противно читать.

Стилистика, просто ужасная. «Зубы разгорелись» он рифмует с «рделись». У вас случайно зубы не горят? Чья лиса кума? Чем лучше стихи Крылова, от стихов Николая Шатерникова? Тем что у одного совести ни на копеечку, а у второго нет мания величия, и он никакой не великий поэт. Как и первый, между прочим.

Иван Крылов, это большой и жирный ноль, особенно в поэзии. Совковая пустышка, которой до сих пор морочат голову детям в школе. Как, еще один пример, из его «творчества» ворованная басня: "Ворона и Лисица" — он здесь оригинальное название, перекрутил местами, и получилось, наоборот.


Лисица и Ворон

1 Вариант

Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, - 
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

Перевод Н.И. Шатерников



2 Вариант

Ворон добыл мяса кусок и сел на дерево. Захотелось лисице мяса, она подошла и говорит:

— Эх, ворон, как посмотрю на тебя, — по твоему росту да красоте только бы тебе царем быть! И, верно, был бы царем, если бы у тебя голос был.
Ворон разинул рот и заорал что было мочи. Мясо упало. Лисица подхватила и говорит:

— Ах, ворон, коли бы еще у тебя и ум был, быть бы тебе царем.

Перевод Лев Николаевич Толстой


3 Вариант

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
                
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
                На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
        Да призадумалась, а сыр во рту держала.
        На ту беду Лиса близехонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
        И говорит так сладко, чуть дыша:
                "Голубушка, как хороша!
                Ну что за шейка, что за глазки!
                Рассказывать, так, право, сказки!
        Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, -
        Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Плагиат Иван Крылов


Чьи басни переводил Крылов?

Федр — римский баснописец(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.) В нашем примере, все переводчики скромно подписались, что они переводчики, и нет вопросов. В случае Ивана Крылова — плагиат налицо. Эзоп и Федр, переведены, почти на все языки мира, все эти басни — мир знает. И под ними нет подписи Иван Крылов. Уловите суть сказанного.

Сюжет не переделан, от тот же: хвалит красоту и просит спеть. Тот же шестистопный ямб, но местами уходит, уходит, и обрывается аналогично оригиналу (серая посредственность переводчика). Разбирать Ивана Крылова, и его плагиат "Ворона и Лисица" я не буду, по причине того, что разбирать нечего. Это, всего лишь перевод, у которого ноль художественной ценности, и вдобавок, как все у Ивана Крылова: у него очень тяжелый слог. Прочитайте в голос — и сами поймете. Будто на костылях, где по снегу пробираешься. Про выучить наизусть я промолчу, хотя, именно эту поделку заставляют учить в школах, а не оригинал.

Какую можно вывести с этого мораль?

Что теперь все переводчики — стоп! Вы скажете что сейчас такой номер не пройдет. Но, вы меня извините — как не пройдет? Ведь проходит. Этого персонажа возносят на уроках русской литературе, в нашем, современном мире, как гения поэзии — великого баснописца. Правильней, думаю, было бы сказать: борзописца.

Разбирать все нюансы и лезть в дебри "творчества" Крылова, у меня нет желания. Охота, но только для полноты картины добавить одно, что Иван Крылов, скорей всего не знал ни Эзопа ни Федра — и не знал греческого. Но, хорошо знал француза Жана Лафонтена, французского баснописца и сказочника, который в отличие от обсуждаемого нами персонажа, был порядочным человеком. Когда появились его первые шесть книг басен, они все были под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном».


Ворона и Лисица (Le Corbeau et le Renard).


басня ворона и лисица лафонтен


Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Кум Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
"Эй! Здравствуйте, господин Ворон,
Как вы прекрасны! каким вы мне кажетесь
милым! Без вранья, если ваше пенье
Походит на ваше оперенье,
Тогда вы — феникс этих лесов".
При этих словах Ворон не помнит себя 
от радости; и, чтобы показать свой красивый
голос, открывает большой клюв, роняет добычу. 
Лис хватает ее и говорит: "Мой хороший господин, 
знайте, что любой льстец 
Живет за счет того, кто его слушает. 
Этот урок стоит сыра, без сомнений."
Ворон, пристыженный и сконфуженный,
Поклялся, что больше так не попадется.

Дословный перевод Лафонтена


Кто внимательно читал мой разбор, думаю заметил одну "несостыковочку" "Кому Крылов переводил с французского?", исторический факт, что в те времена, когда жил этот человек:

Дворянские дети ещё в начале XIX века начинали говорить на французском раньше, чем на родном. А повзрослев, зачастую владели русским языком хуже, чем речью Мольера и Вольтера. Наши аристократы по-французски не только говорили, но и думали.

Выводы делайте сами. Оправдание этих псевдо-литераторов, что Иван Крылов подал, что-то новое в литературе, или дал нам литературный шедевр поэзии, да — ерунда! Он не только переводил, то, что переводить не надо, а не брезговал переписывать с русского на русский. Сумароков А.П. написал басню "Пахарь и обезьяна", когда этого борзописца еще на свете не было. После, чудесный литератор, переписал ее в басню "Обезьяна". Сюжет тот же, приводить пример не буду, можете глянуть в интернет. И обязательно гляньте кто такой Сумароков. Я лишь, упомяну, что Сумароков — писатель и переводчик, который впервые познакомил Россию с творчеством Шекспира.


Что дал Иван Крылов русской литературе?

А как вы хотели. Они его возвеличили без причины, а за что, даже поленились объяснить. Что — за перевод чужого? Так его переводы желают лучшего, и их нельзя даже читать нормально. Про выучить, вообще промолчу. Но, и не это главное, основная масса басен(может, и все - разбираться не буду: неинтересно) под "авторством" Крылов, не имеет ничего общего: ни с этим персонажем, ни с русским наследием. Переводы Шатерникова, одинакового с Крыловым качества, а местами и лучше, но он подписывался, как переводчик; поэтому вопрос к нему нет. Корявый слог Крылова, он бьет наповал своей неуклюжей рифмой и нагромождением неуместных оборотов и "горбатых" слов.

Но главное здесь другое — как и обещал, буду безжалостно смывать литературную пропаганду на помойку истории. Здесь налицо преступление перед всем русским обществом. Басни в переводе Крылова, это зарубежная литература. Это не имеет никакого отношения к русском народу. Подробно по ссылке.

Лично у меня - полное отвращение, читать то, что не только не читается, а, оно, вдобавок неуклюже сложено в столбик, и брыкается похлеще всего, что мне приходилось читать. Учитывая, что ничего достойного и своего этот персонаж не придумал, мне непонятна его роль в русской литературе. И зачем, вообще, ему отвели там место. Можете меня ругать разными словами, но честно, не могу понять, за что, этот сто сортный переводчик и стихотворец, удостоился учебников русской литературы? Почему такая честь, переводчику, и вдобавок — лажовому переводчику и не оригинальному стихотворцу?


Качество текста, не показатель качества текста

Нет, это не нонсенс, а реалии современной русской литературы. То, что не надо быть великим, чтобы написать лучше чем Иван Крылов, и именно — написать, а не перевести и украсть чужое. Я этот миф, об «великом и ужасном» борзописце: развенчаю — потратив на это ровно полчаса своей жизни. И в отличие от Крылова, который на эту "Ворону", наверное полгода потратил. Я напишу по этому мотиву свою версию, и тоже подпишу своим именем, но в отличие от Крылова: сменю стихотворный размер произведения, переделаю сюжет, выведу свою мораль, сделаю удобочитаемым для детского восприятия, придумаю другое название, и в конце — поставлю копирайт. Называется моя сказка в стихах: "Бесплатный сыр"

Вы там, сильно сопли не пускайте: почитатели рукотворных кумиров! Масса современных авторов напишет, переведет лучше чем Иван Крылов, и не имеет значения, как их фамилия. Принцип, что только лучшее имеет право на жизнь — никто не отменял. Если лажа, в чем вопрос — на помойку! Простым людям, все ваши кумиры, ни о чем — не надо завертывать то, что сильно пахнет, и с неприятным видом, в красивую обертку. В современном мире, такой номер не пройдет.


Факт

Как бы вы не кричали, что «Жигули» классная машина, нормальный человек, никогда не будет на ней ездить. Точно, так, и все ваши кумиры: «супер-поэты» и «супер-писатели», их читают только по принудиловке в школе. Никто в здравом уме не пойдет и не купит этот шлак в магазине. Кстати, предлагаю эксперимент, попробуйте купить, всех ваших «Пушкиных», «Есениных», Лермонтова и Крылова, и им подобных: великих персонажей советской власти. Купите! По крайней мере, попытайтесь купить в книжном магазине или палатке с книгами — книгу вашего кумира. Сомневаюсь что у вас это получится. Но, зато, в старых контейнерах с макулатурой, вам могут их продать за пару рублей — это, точно.

Вот где все ваши великие. А если оно такое великое, чо, оно там делает?

Мне ваша горесть, когда ваш кумир отправляется на помойку истории, ни о чем. Уйдут, два три поколения, совкового воспитания — и 90% русской классики вымрет, как динозавры миллионы лет назад: окончательно и бесповоротно. А многие «великие поэты» особенно детские: еще раньше уйдут в небытие. Поможет в этом интернет — не получится скрыть от людей, что вся эта русская «великая классика», только на словах лучшая. Вот, нашел в интернете, просто стих Ивана Крылова, не басня, название тоже не менял, оно оригинальное:


Вот вам стихи!


Вот вам стихи!
Не кушайте ухи,
А кушайте жаркое
Иль что-нибудь другое.
Затем покорный ваш слуга
И гнусь пред вами, как дуга.

Иван Крылов


Больше похоже на народное творчество. «Оно» — великое, такое великое, что неохота даже называть, что. Чтобы не опускаться на тот уровень, такого величия. Чтобы вы уже, окончательно поняли что этот мыльный пузырь русской литературы Иван Крылов, ничего с себя не представляет, и велик только на словах. Я для примера опубликую, несколько его личных "басен" которые не является переводом Лафонтена.


Мыши

«Сестрица! знаешь ли, беда!» На корабле Мышь Мыши говорила: «Ведь оказалась течь: внизу у нас вода Чуть не хватила До самого мне рыла». (А правда, так она лишь лапки замочила.) «И что́ диковинки — наш капитан Или спохмелья, или пьян. Матросы все — один ленивее другого; Ну, словом, нет порядку никакого. Сейчас кричала я во весь народ, Что ко́ дну наш корабль идет: Куда!— Никто и ухом не ведет, Как будто б ложные я распускала вести; А ясно — только в трюм лишь стоит заглянуть, Что кораблю часа не дотянуть. Сестрица! неужли нам гибнуть с ними вместе! Пойдем же, кинемся, скорее, с корабля; Авось, не далеко земля!» Тут в Океан мои затейницы спрыгнули И — утонули; А наш корабль, рукой искусною водим, Достигнул пристани и цел, и невредим. Теперь пойдут вопросы: А что же капитан и течь, и что матросы? Течь слабая, и та В минуту унята; А остальное — клевета.

Лягушка и Юпитер

Живущая в болоте, под горой, Лягушка на гору весной Переселилась; Нашла там тинистый в лощинке уголок И завела домок Под кустиком, в тени, меж травки, как раёк. Однако ж им она недолго веселилась. Настало лето, с ним жары, И дачи Квакушки так сделалися сухи, Что, ног не замоча, по ним бродили мухи. «О, боги!» молится Лягушка из норы: «Меня вы, бедную, не погубите, И землю вровень хоть с горою затопите: Чтобы в моих поместьях никогда Не высыхала бы вода!» Лягушка вопит без умолку, И наконец Юпитера бранит, Что нету в нем ни жалости, ни толку. «Безумная!» Юпитер говорит (Знать, не был он тогда сердит): «Как квакать попусту тебе охота! И чем мне для твоих затей Перетопить людей, Не лучше ль вниз тебе стащиться до болота?» На свете много мы таких людей найдем, Которым всё, кроме себя, постыло, И кои думают, лишь мне бы ладно было, А там весь свет гори огнем.

© Иван Крылов


Серая и косноязычная проза графомана, которую он сложил в столбик. Текст не только пуст и безпонтовен, он убог без предела — он не только не воспринимается, его невозможно даже читать, как прозу. Он горбится так, что — честно скажу, я хуже не читал, чтобы так можно было предложения составлять. Какие еще стихи. Чтобы стихи писать, поэтом надо быть. И здесь еще надо учитывать, что нет достоверных фактов: не "погорбатил" ли он, это так, чьё-то чужое. В тоже время, оно все адаптированное для чтения, "Под редакцией Демьяна Бедного", многое из его букв — и много кто еще приложил к этому руку, в надувании этого пузыря русской литературы.

Разговаривать и лить воду, о том, чего нет, и оно того не заслуживает: нет ни времени, ни причины. Как и обещал, выкладываю версию "своей" морали «Бесплатный сыр». Прошу взять во внимание, что цель написания: это не по мотивам Федра, а если точней выразиться — наоборот, вопреки той морали, как пример того, что «Ворона и Лисица» Ивана Крылова, лишь бездарный перевод, который не имеет художественной ценности, и сделан без творческого подхода. Что автор И. Крылов в тупую «сплагиатил» оригинального автора, и нет ему ни чести, ни хвалы.