Сказка в стихах 🦊 Бесплатный сыр 🐦 Новая русская басня, Александр Протасов

Сказка в стихах Бесплатный сыр  Новая русская басня, Александр Протасов

Важно: к вниманию всех читателей — сказка в стихах "Бесплатный сыр" (на самом деле это новая русская басня, название изменил только для поисковой системы), целью для ею написания не послужил повод, написать хуже или лучше, написать по чьему-то, или еще что вам придет в голову. Всё намного проще — ничего не выдумывайте, никого не слушайте. Я сам, всё вам объясню.

Сказка в стихах "Бесплатный сыр", не имеет никакого отношения ни к баснописцу Федру и его басни "Ворон и Лисица", ни к Ивану Крылову и его плагиату этого произведения. Есть только пересечение в теме, но у меня — совсем о другом. У меня для детей. У меня в стихах. И моё даст фору любой классической графомании, можете в этом не сомневаться. Мне не надо никого копировать, я в состоянии сам придумать оригинальный сюжет, даже следуя задумки о перекликающемся сюжете. Сделал своё — оригинальное.


Зачем я написал эту сказку в стихах?

Потому что так, само убедительно подтвердить свою точку зрения — сделать это на примере. Художественное произведение сказка в стихах «Бесплатный сыр» — это мой вклад в русскую детскую литературу, своего рода мастер-класс, как надо делать художественный пересказ "избитого сюжета", превращая известный сюжет в авторское произведение. Где без зазрения совести, под ним можно поставить свое авторство и ни у кого не будет даже мысли обвинить меня в плагиате.

И также, и в равной мере, это будет: развенчанием мифа о великом баснописце И. Крылове. В тоже время это вылилось в нечто большее, чем просто басня и обычная критика. Сейчас это, новая русская басня, Александр Протасов


Когда пропаганда нервно курит

Сказка в стихах «Бесплатный сыр» про Ворону и Лисицу, а в большей степени о манне небесной. Написана специально, для подтверждения моей правоты в критике плагиатора Ивана Крылова. Теперь такая новая русская басня, которую написал, вопреки морали, всех этих "великих поэтов и сказочников". И в тоже время — как теперь без этого: вам есть с чем сравнивать.

Написал специально с перекликающимся сюжетом, чтобы вы открыли глаза, что «Ворона и Лисица» и ещё целая куча самых известных басен Федра и Эзопа, которые известный французский баснописец Жан Лафонтен положил на стихи — это низкосортная литература в исполнении допотопных, картонных персонажей. Которые на своё не были способны, они лишь клепали горбатые переводы чужого. То есть, обычные переводчики.

В исполнении Ивана Крылова, это вообще, горбыль из горбылей, который не имеет художественной ценности, и сделан без творческого подхода. И. Крылова, в данном случае только пропаганда называет автором. Автор чего? Автор плагиата — в тупую «сплагиатил» Лафонтена, подставив своё имя под переводом. И уже автор? Даже не пересказ, а банальный, дешёвый, некачественный перевод: с закосом под стихи.



Новая русская басня

Именно, и теперь только так, в русской детской литературе — новая русская басня для детей: Александр Протасов. Вот, во что вылилась, это моя первая басня про бесплатный сыр. И самое главное — не говоря о всё другом: это написано специально для детей. Сказка в стихах «Бесплатный сыр», первоначально задумывалась, как детское произведение.

А про Крылова, скажу громко и без зазрения совести: "Нет такому автору: ни чести, ни хвалы, который на чужом горбу решил въехать туда, куда душой не дорос!" Все самые известные басни, и это около 70 штук, что нам подают, как крыловские, это — плагиат. Крылов воровал чужие басни не потея и не задумываясь над этической стороной этого вопроса.

Интернета не было, и — кто бы мог подумать с этих горе переводчиков, что в 21 веке необразованных, днём с огнём не сыщешь. Кто из них бы подумал, что появится настоящая новая русская басня — детское художественное произведение, и его автор не поленится смыть на помойку литературы. Всю ту чернь с 19 века. Хотя получаю полное отвращение, когда прикасаюсь к этой графомани.


Когда совесть на вес золота

И здесь сказка в стихах «Бесплатный сыр» тому доказательство, как работать с тем, что лучше не трогать, а писать своё. Басни что перевёл Жан Лафонтен, их в свою очередь: переводили множество русских писателей и поэтов, например, как Лев Толстой; но они не подписывали это своим именем, а ставил подпись, что перевод.

Хотя, Толстой выдумывал сказки и подписывал их, как русские народные. И тоже воровал чужое, но не таким наглым способом — авторы тех опусов, крестьяне с такой глубинке, что только где в архивах можно увидеть фамилию настоящего автора, кто поведал сказку. Но это только в архивах, на обложках красуются те же рукожопые переводчики и перерасказчики чужого.

Что такое басня и как классические графоманы испоганили русскую литературу, я разобрал на другой странице. Всем школьникам обязательно для ознакомления.

Хочу обратить внимание читателей: текст русской басни "Бесплатный сыр", версия 1-ой редакции. Поэтому, могут быть некоторые различия в дальнейших редакциях. Имейте ввиду, что в моем блоге, в отличие от других ресурсов, всегда, только самые "свежие" редакции всех стихов и сказок. Редактирую постоянно, даже то, что вышло в сборниках.


Бесплатный сыр

Русская басня «Бесплатный сыр»

Вороне-воровке, в прекрасный денёк Ей счастье упало: украла сырок Кусок, то, что надо — а, запах какой: Он самый из самых: десерт дорогой! Уселась плутовка: на дуб, толстый сук И только! И только! По дубу: «Стук-стук!» Глядит вниз Ворона, а в клюве жмёт сыр Внизу, там Лисица — с мешком на буксир — Привет! Эй, подруга! — кричит: «Как дела! Шла мимо, и вижу — такая краса! Ох, птица! Ох, птица! Куда, там — Павлин! С тобой не сравнится, и Бог всех долин И, может поешь, ты, как наш Соловей! А может, и лучше — ох, птица! Орфей! Отдам все что есть, я за твой голосок Отдам даже, ценный, мой, с кладом мешок» Ворона с гордыней: «Пою лучше всех! Ой, мама! Упало!» — а с низу, ей смех Лисица закинув сырок, в свой мешок Сказала: «Спасибо! Спасибо, дружок! Споешь и станцуешь, в другой, мне ты раз, — Смеялась Лисица: — Покрась свой окрас! И будешь похожа, совсем, как Индюк Он, тоже — царь-птица! И, тоже, лопух!» — Сказала Лисица, без теплых ей слов: «Добыча — не стыдно! Мой, честный улов! А ты б постеснялась — кричать, воровство А хочешь, спускайся — отдам твоего!» Ворона порхнула, без слов в небеса Урок получила, и точно — сполна Лисица крутнулась, и в путь, через лес Домой, на опушку — в мешке ценный вес Идет, и мечтает, а, запах — букет! Досталось, упало — с небес на обед Под ноги не смотрит — клац!, бац!, и капкан В кустах там поставил, с села хулиган Прижало Лисицу — ни слова сказать От счастья осталось, о воле мечтать А Мышка-норушка, свой носик в мешок: «Как кушать хотелось. Мерси, за сырок! Добыча — не стыдно! Мой честный улов! — Сказала Лисице: — Не надо зубов! А если ты хочешь, могу я помочь Позвать кого-надо, кто к шкуркам охоч» Узнать где нам счастье, где ждать нам беду Хотелось бы точно, иметь все ввиду Но, только бывает, как должно все быть Теряешь, находишь — не можешь забыть

2019 © Александр Протасов



Басни и сказки в стихах для детей

P.S. О Иване Крылове я знал по наслышке, со школы. Был, да был: и черт с ним, мне никогда не нравился его горбатый слог. Пока, в 2019 году не прочитал статью, что у Крылова почти все басни ворованные, и сам он был, чухан из чуханов. Моё обострённое чувство справедливости: заставило все бросить и расставить все по своим местам. Так появилась моя первая новая русская басня "Бесплатный сыр" — сказка в стихах для детей. Учитывая, что количество стихов, давно перевалило за сотню, басни до этого времени не было ни одной, даже, как-то не задумывался об этом.

Допотопные горбыли басен, что перевёл Крылов, самое главное в этом — не детская литература. И не писалась для детей. Народный фольклор древней Греции на лепет рукожопых русских переводчиков. Эту тему я раскрыл достаточно подробно, как и про все басни Крылова. Если хочешь хорошую оценку — ознакомься!


Когда критика вылилась в нечто большее

Сказкой в стихах "Бесплатный сыр" — оскомину, конечно сбил, но полного морального удовлетворения не было. Дальнейшее движение по этому пути, привело меня к выводу, что если все так оставить и не дать людям, что-нибудь новое, взамен этой горбатой жвачки Крылова, чтобы оно было на несколько порядков выше по качеству, ничего не изменится. Будут и дальше кормить этой чепухой школьников, еще тысячу лет. Восхвалять сто сортного переводчика.

Честно признаться, переводить эти басни заново, даже мысли такой не было. Зачем мне это делать, если я могу лучше. Все эти Ззопы, Федры с Лафонтенами и их корявые переводы. А где же русское? Зачем, мне русскому человеку чуждая культура. Так я принялся за написание басен. Вывел даже такое понятие, как русская басня, и специально написал добрую дюжину русских басен, именно для школьников. С оригинальным сюжетом и поучительной моралью. Со временем, когда выйдет первый сборник моих русских басен, я напишу на эту тему, чуть больше. А пока, как есть.



Сказка в стихах «Бесплатный сыр»