Что такое басня?
Что такое басня? Вроде все знают, читали, но не каждый с первого раза даст правильное определение этому понятию. И не потому, что все понимают по разному, а потому что народная самодеятельность отдельных личностей, напрочь исказила этот вид искусства. Как например, Лев Толстой, ему бы картошку в огороде копать, а он в басни залез, и своим корявым слогом, переводом Жана Лафонтена и Эзопа с Федром — с конфетки делал убогое чтиво. Чему, особо не надо искать много переводов.
Про басню простыми словами
У меня только так, для обычных людей, и для четкого понимания вопроса школьниками — не надо писать еще одну книгу, как делают персонажам с русской классики, чтобы трактовать про что написано. Смешно! Но самом деле так и есть. Для начала давайте посмотрим как понятие басни толкутся, как бы с академической точки зрения.
Истоки басни
До этого стоит упомянуть, что басня, её "основателем" является Эзоп. Это истоки басни, откуда растут ноги по теме басен. И почти все басни, их большая часть это интерпретации текстов Эзопа. Только вот, что удивительно — нет ни одной рукописи с подписью Эзопа.
Все баснописцы, начиная с древних, в один голос утверждали что писали по мотивам этого человека. Но стоит ли этому верить, вот в чем вопрос. Раз нет документальных подтверждений, зачем нам эта фантастика. Народное творчество древней Греции. Это будет самое правдоподобное. Потому что, даже годы жизни этого человека, во всех энциклопедиях подаются как приблизительно, да около 600 г. до н.э. На заборе тоже давно пишут, до этого на скалах писали. Только надо ли, всему этому верить.
Что называют басней
Басней называется небольшой рассказ в стихах или в прозе, высмеивающий какой-либо людской порок (например лень, хвастовство) или обличающий какой-либо недостаток общественного устройства (например неправильное разделение труда в буржуазном государстве).
Из книг
Но дело даже не в этом. Искусство басни, оно как бы замерло. Все построено на допотопном фольклоре, и не имеет значения все остальное — мир жует сопли вековой давности. А как жует, мы это разберем в этом маленьком эссе. И нам с вами неинтересно будет разбирать чужое, мы разберем русское. Разберем кто и как, гадил в русской литературе. Да, именно гадил. Насчет Ивана Крылова который переводил басни Лафонтена, а тот в свою очередь переводил Федра, а тот Эзопа. Я это подробно описал ранее поэтому повторяться не буду.
Испорченный телефон, или басни на костылях
Знаете, есть такая игра: испорченный телефон называется? Надеюсь, знаете. Так вот, как нам подают басни Эзопа в современной интерпретации, как навязывают это в школах. Это и есть испорченный телефон. Много говорить не буду, только голые факты. Был такой "великий" литературный персонаж Лев Толстой. Он много нагадил в русских народных сказках и в своими корявыми интерпретациями басен Эзопа, в отличие от Лафонтена, который сделал с них конфетку. Лев Толстой сделал с них убогое чтиво.
Но тем не менее, у учителей русского языка и филологов он в большом почете. Только за что, никто не упомянул. Когда если глянуть поближе на его буквы: вырисовывается образ допотопного и косноязычного графомана с большими амбициями. Не громко ли сказано, о русской классике? — подумают многие из вас. Не надо ничего думать, мы все разберем только согласно голого текста, а вывод вы уже сделаете сами: громко, или нет, или надо еще громче привлекать к этому внимание. Особенно школьников, чтобы знали правду.
Басни Льва Толстого
Лев Толстой не писал стихов, но ему, ох как, хотелось чужой славы. Смотрите что получается. Мы сейчас разберём голый текст, без всяких титулов и гулкого эха пропаганды. Басня Эзопа «Лисица и виноград»
Лисица увидала — висят спелые кисти винограда, и стала прилаживаться, как бы их съесть. Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены ещё».
Эзоп, басня «Лисица и виноград», в переводе Льва Толстого
Неужели строки великого писателя? Это так перевел Лев Толстой. Смотрите все, и говорите всем: что текст Толстого не имеет художественной составляющей. Перевод сделан на уровне задняя парта пятый класс. Вот вам, и классика. Не выдерживает даже малейшего напора обьективной критики. Той критики, которая только согласно голого текста, а не тех понтов, что навеяла вокруг русской классики литературная пропаганда. Но мы на этом не остановимся и пройдемся дальше.
Сравнение — грозное оружие против графомании
И единственно правильное решение для предмета: литература. Смотрите, рассказываю вам сущность литературы. Ту сущность, которую не хотят, чтобы вы знали, кто манипулирует фактами в угоду вековых текстов. Текстов которые по сути не имеют художественной составляющей. А художественная составляющая, это душа литературы.
В литературе имеет право на жизнь, исключительно тот текст, который превосходит другой — в подаче раскрытия образа и высшей степени художественного мастерства писателя, или поэта. Другого нет! И быть не может!
Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий... но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.
Эзоп, басня «Лисица и виноград», в переводе Смирнова
Понятия не имею кто такой Смирнов, но это его перевод. Пока я привожу примеры вы сравнивайте и делайте вывод. Здесь только маленькая ремарка: верхний текст превосходит перевод Льва Толстого. А значит, жвачка Толстого не имеет право на жизнь. Видите, как просто оценить литературу, когда есть кому обьяснить, как на самом деле. А не та гулкая пропаганда о великих текстах, которые читаешь и уши в трубочку заворачиваются от той графомания с 19 и начала 20 века.
К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала — винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей — и она сказала так:
"Еще не зрел он — не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.Эзоп, басня «Лисица и виноград», в переводе Шатерникова
Кто такой Н.И. Шатерников, я знаю — обычный переводчик, который молча делал свою работу и не требовал особого внимания к своей личности.
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: "Ну что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен - ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".
Эзоп, басня «Лисица и виноград», в переводе Крылова
Видите? Поняли? Я вас не обманул, когда говорил что анализ голого текста: очень грозное оружие против графоманов. Испорченный телефон во всей его убогости, как искажение и подача в убогой интерпретации басен — Эзопа. Надеюсь вы обратили внимание, как шарлатан Иван Крылов, которому хотелось чужой славы: подписал перевод своим именем. Что в школах выдают за оригинал.
Уловите саму суть, это все перевод одного и того же. Кроме этих переводов есть еще целая куча, но почему-то, нам впаривают бледную дичь под фамилией Лев Толстой и Ивана Крылова. Оденьте очки если вы не заметили, какой разнобой в качество исполнения всех этих переводов.
Настоящая басня "Лисца и виноград"
Когда это на самом деле художественное произведение. Это я оставили на закуску и разобрал тему еще глубже, с показательным разбором полетов. Настоящая басня "Лисца и виноград" в моем исполнение.
Как и обещал, буду безжалостно смывать графоманию на помойку истории. В литературе имеет место жить, только лучший текст. А не допотопная жвачка текст. Только вот где смех, "сто великих" писателей одно и тоже переписывали, но как была их "лисица" пресной жвачкой текста такой и осталось. Хотя по логике вещей: зачем переводить сто раз одно и тоже, если это до тебя сделал великий писатель. Зачем вообще переводить жвачку на жвачку. Настоящий писатель и поэт, должен писать свое — вот, в чем истина. Запомните это.
Басни великих баснописцев, в переводе на лепет великих графоманов
Что? Ну, как ваш великий Лев Толстой? Его перевод самый бледный и убогий. И ничего личного, только согласно написанного. Если сравнивать Смирнова с Толстым, мы увидим качество на порядок превосходящее рукотворного классика. Тоже самое дело обстоит с Шатерниковым. Сомневаюсь, что многие из вас, до этого времени, вообще, слышали эти фамилии. Возьмите любые басни, что перевел Толстой, и сравните с другими переводами. Вы сразу прозреете, в его дутом величии великого писателя.
Не думайте что это конец разбора полетов, все самое интересно только начинается. Теперь я дам определение «Что такое басня?» И не только дам, но и как всегда(не сейчас, чуть позже) дам подтверждения своим словам.
Басня — небольшого размера произведение, в стихах или прозе, которое высмеивает человеческие пороки. Как правило, вместо людей в басне, главные герои звери или неодушевленные предметы. Но, с другой стороны: не имеет значения в какой форме ведется повествование, в иносказательной или прямой. Душа басни, это — мораль. Басня должна давать мораль, и давать ее в высокой степени, в художественной форме. Пресная и стилистически бедная проза, не должна и не может называться басней, по умолчанию. В басне главней морали, это подача этой морали.
P.S. Многие тексты учат и дают мораль, они познавательны и имеют в высшей степени поучительную составляющею, но они по своей природе не являются басней, и не претендуют ей называться.
Александр Протасов
А теперь мы скорректируем это определение. Нам не надо чужое мнение, которое специально писалось чтобы оправдать графоманию одних и неспособность к литературе других. Художественное произведение — вы заметили это определение. И это никак не две строки корявого текста. Нет, такой номер не пройдет. Мы все знаем кто такой был Эзоп и Лафонтен. Зачем нам это:
Черепаха увидела в небе орла, и захотелось ей и самой летать. Подошла она к нему и попросила за какую угодно плату научить ее. Сказал орел, что это невозможно, а она все настаивала и упрашивала. Поднял тогда орел ее в воздух, унес в вышину и бросил оттуда на скалу. Рухнула черепаха, разбилась и испустила дух.
Эзоп, басня "Черепаха и орел", в переводе Льва Толстого
Неужели вы вправду думаете что нам нужен такой корявый Эзоп? А Толстой нам этим говорит: "Тьфу, Эзоп! Косноязычный древний грек, что не мог два слова связать" Вы меня поймите правильно, Толстой то, Толстым, но, какая художественная ценность у этой писульки? Нет, не у Эзопа, а именно у этого горбатого перевода. Я отвечу за вас: она нулевая, потому что — и, как доказательство мои словам. Вот, на стихиру нашел:
Черепаха орла увидала,
Подползла и тихонько сказала:
"Мог бы ты меня в небо забрать? -
Я хочу научиться летать"!
"Невозможно"! - ответил орёл.
Упросила его черепаха,
Быстро в небо поднял он её,
Задрожала дурёха от страха.
"Что ж - лети - ты сама напросилась"!
Вниз упала она и разбилась.
Кто не слушает мудрых советов,
Тот поплатится жизнью за это!
Чтобы вы не ломали зря голову, скажу сразу, что это тоже графомания, даже несмотря на то, что внизу «Поэтическое переложение басни выполнено по прозаическому переводу М.Гаспарова» Оба графомана, что тот, что этот. А если, и это графомания. Ну, а тогда что у Льва Толстого? Кисельная графомания? Черепаха подошла, а не подползла — это одно, а то, что увидала в небе, и потому к нему подошла — ну, как же, Толстой. Знатный графоман. С качеством исполнения ниже плинтуса. Нет! Нет! Ниже качества стихиру.
Многие пропустили мимо глаз, что это не Гаспаров, а по переводу Гаспарова
Черепаха увидела в небе орла, и захотелось ей и самой летать. Подошла она к нему и попросила за какую угодно плату научить ее. Сказал орел, что это невозможно, а она все настаивала и упрашивала. Поднял тогда орел ее в воздух, унес в вышину и бросил оттуда на скалу. Рухнула черепаха, разбилась и испустила дух.
О том, что многие люди в жажде соперничества не слушают разумных советов и губят самих себя.
Эзоп, басня "Орел и Черепаха", в переводе М. Гаспарова
Тоже графомания, текст низкого стилистического качества что не имеет художественной ценности. Так может каждый написать. Вы сравниваете? Сравнивайте! Сравнивайте! Столбики выше никому неизвестный, а Гаспаров, еще один персонаж с русской литературы, который профессионально гадил в литературе.Но, он не Толстой, поэтому: целое предложение о нем, уже перебор. А вот, о том, кто сложил столбики на стихиру, я скажу чуть больше.
Класическая графомания против современной
У автора со стихиру, в отличие от супер писателя, классика, заметьте, с смысловой нагрузкой все нормально: подползла, увидела, не в небе, а где-то рядом. А ведь, так оно и есть. Сравните тексты. Лев Толстой пренебрег всеми канонами басни, он в отличие от Юры Иванова со стихиру — у «великого классика» даже ума не хватило мораль вывести. Если ничего непонятно с контекста, это обязательное условие басни. Вот вам, пожалуйста, голый анализ текста, смывается на раз, вся пропаганда о великом писателе, как мыльная пена под мощным напором воды — раз, и ее нет.
Что делают басни Толстого в русской литературе?
Вопрос на засыпку: почему, если Толстой такой "великий" писатель, а его тексты — полная, несвязная графомания, куда не глянь, сама мякотина несвязного текста? Если, его большие произведения, их еще правили современные манипуляторы от литературы, то с баснями такой номер не прошел. Абзац текста нельзя исправить, как, не переписать заново. Народные сказки в его исполнении тоже не правили — та же история.
Видел такой вопрос в интернете: "В чем особенность басен Л.Н.Толстого?" Отвечу за вас всех, в том что все они убогая проза, стилистически низкого качества, которая не имеет художественной ценности, и тем самым искажает истинное положение вещей; приобщает наших детей к графомании.
Не Толстым и Крыловым единым
Поэтому при определении, что такое басня — мы будем равняться на глыбы искусства в этом виде творчества. А как по другому. Зачем нам смотреть на тех кто подражал великим, и коряво их копировал. Нам это не интересно. Посмотрите на Лафонтена, как он положил эти басни на стихи, и подписался что это обычный перевод. Как он вывел такой стандарт, что басня должна быть в стихах.
Я в свою очередь, сделал нечто похожее, а именно, начал отсчет русской басне — написал пару мешков басен, вывел для них стандарт качества: какой должна быть русская басня — и поднял планку «до не могу», для всеобщей массы графоманов. Чтобы даже думать об этом, как вляпаться в русскую литературу. И тем самым очищу русскую литературу от проходимцев. Не копировал, не подражал: ни Лафонтену, ни Эзопу и других баснописцам. Это теперь исконно русская басня. Да, вы не ослышались — теперь это русская басня: Александр Протасов.
Новая русская басня
Русская басня — художественное произведение в стихах, написанное исключительно в образовательном русле и предназначено для детей школьного возраста. Русская басня, в иносказательной, или прямой форме в виде небольшой сказочной истории дает мораль и учит, что такое хорошо, что такое плохо. Высмеивает человеческие пороки и дает мораль в ненавязчивой форме. Русская басня имеет форму детского стиха не очень большой длины, с обязательным условием: наличие ритма и рифмы.
Александр Протасов
Я дал определение русской басне, что в будущем станет тем началом, когда надо играть по правилам, а играть по этим правилам придется всем. И правилы для всех едины: художественный текст, который подан в высшей степени литературного мастерства. Не просто: пишу, как могу. Теперь есть с чем сравнить. Что хуже не надо. Похожее не надо. Не надо подражать и переписывать другими словами — графомания не пройдет. И это не пустые слова, полистайте мой блог, где вы найдете с десяток русских басен.
А когда выйдет книга моих басен, вы все увидите что я не врал. Все будут с оригинальным сюжетом, и четко соответсвовать тому определению басни, что я привел выше. Процесс рождения качественной литературы, он долгий. Чтобы сформировать то, что будет на века. Надо тратить годы. Поэзия это не пирожки, которые пахнут хорошо, а начинка может быть вонючей, что очень схоже со всей классикой русской литературы.
Зачем худшее, когда есть лучше
Зачем нам, скажите пожалуйста, нам — русской нации, зачем нам чуждая и навязанная культура, в исполнении "мультяшных" исторических персонажей других государств. Которая искусственно подымается с помощью всемирной, и в каждой стране: местной пропагандой.
На этой странице, я не собираюсь никому, ничего доказывать. Хотите узнать какие это басни — читайте мои стихи, они вам дадут ответ на этот вопрос. Все басни в стихах. Прочтите например, сказку: "Бесплатный сыр". Теперь такой, новый стандарт русской басни для детей, детская сказка с моралью, а не убогое чтиво на костылях, неизвестно для кого написанное. Более подробное определение русской басне я дал на другой странице. Желающие могут ознакомиться, перейдя по верхней ссылке.
Похороны Козла, или жирная точка на баснях Льва Толстого
Чтобы окончательно подтвердить свою точку зрения, что все переводчики это тень мастера, что основная масса переводчиков ухудшает оригинал, и что вся русская классика это беспросветный мрак русской литературы — искусственно возвеличенный советской пропагандой. Скажу то, что утопит в жиже латентной графомании, этих всех знатоков иностранного языка.
Знания чужого языка, на любом уровне: не делает вас автоматически переводчиком художественной литературы. Перевести и улучшить текст может только, такой же мастер слова: поэт, писатель. Который равноценный по мастерству с источником перевода, или превосходит первоисточник по мастерству, но никак не переводчик (в прямом смысле слова) — вникните в суть этого утверждение и вам больше никогда, ничего не надо будет знать другого о переводе.
Сейчас мы, на очередном примере, из попыток Льва Толстого сделать конфетку из конфетки мастера — разберем что из этого получилось. Но забегу вперед, скажу что графоманское словоблудие Толстого, это его стиль и фирменный знак. Поэтому без всяких сожалений.
Чему сожалеть? Это наш глоток свежего воздуха от пропаганды, что текст нельзя подделать и им без проблем можно изобличить любого графомана — надо просто взять, и сравнить его тексты с другими текстами. И опять, ничего личного, только непредвзятый анализ «голого» текста.
Захотелось козлу напиться: он слез под кручь к колодцу, напился и отяжелел. Стал он выбираться назад и не может. И стал он реветь. Лисица увидала и говорит: «То-то, бестолковый! Коли бы у тебя сколько в бороде волос, столько бы в голове ума было, то прежде, чем слезать, подумал бы, как назад выбраться».
Эзоп, басня "Лисица и Козёл", в переводе Толстого
Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козёл, которому захотелось пить, подошёл к тому колодцу, заметил в нём лисицу и спросил её, хороша ли вода. Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду — уж так-то она хороша! — и звать козла вниз. Спрыгнул козёл, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться. Тогда лисица и сказала, что у неё есть хорошая мысль, как спастись им обоим:
— Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу.
И это её предложение принял козёл с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась на рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козёл её бранить за то, что нарушила она их уговор; а лиса обернулась и молвила:
— Эх ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, то ты, прежде чем войти, подумал бы, как выйти.
Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведёт.
Эзоп, басня "Лисица и Козёл", в переводе М.Гаспарова
«Товарищ» Ушинский пошел еще дальше, и это приветствуется. Вот где красноречивый пример того, когда плагиатор не ухудшает, а улучшает — создает художественное произведение. Пускай он, и назвал эту басню сказкой и подписал своим именем. Не в этом дело, сейчас не об этом разговор. Сейчас разговор о владение литературным языком, и о качестве плагиата в первую очередь.
Несмотря на все остальное, это все равно Эзоп. Как бы его не переводили. Сюжет один в один. Ушинский, как и Пушкин, даже не догадывались что будет интернет и их выведут на чистую воду. Что один что другой в тупую переписывали чужое. Ушинский был более увлечен литературой, чем Пушкин, поэтому он зашел дальше. В его «ассортименте» — русские народные сказки, сказки братьев Гримм, басни Эзопа, и везде он ставил подпись что оригинал.
Тем не менее. Сравните, верхних титулованных личностей, с этим учителем и поймете о чем речь. Вы еще верите в то, что Лев Толстой великий писатель, но тогда прочитайте все его переводные басни. Русские народные сказки что вышли под его пера, и вы прозреете.
Чтиво по принуждению. Вот вам ваша «великая» классика, которая, на самом деле не выдерживает конкуренции с обычным учителем. Обычный учитель русского языка, это Ушинский, чтоб вы знали. Вот вам и анализ голого текста. Вот ваше оружие против графоманов. И не бойтесь им пользоваться. Не бойтесь — не подведет, особенно когда вы сами лучше напишите любого, отдельно взятого классика русской литературы.
Читать сказку Лиса и Козёл
Бежала лиса, на ворон зазевалась, — и попала в колодец. Воды в колодце было немного: утонуть нельзя, да и выскочить тоже. Сидит лиса, горюет. Идет козел, умная голова; идет, бородищей трясет, рожищами мотает; заглянул, от нечего делать, в колодец, увидел там лису и спрашивает:
— Что ты там, лисонька, поделываешь?
— Отдыхаю, голубчик, — отвечает лиса. — Там наверху жарко, так я сюда забралась. Уж как здесь прохладно да хорошо! Водицы холодненькой — сколько хочешь.
А козлу давно пить хочется.
— Хороша ли вода-то? — спрашивает козел.
— Отличная! — отвечает лиса. — Чистая, холодная! Прыгай сюда, коли хочешь; здесь обоим нам место будет.
Прыгнул сдуру козел, чуть лисы не задавил, а она ему:
— Эх, бородатый дурень! И прыгнуть-то не умел — всю обрызгал.
Вскочила лиса козлу на спину, со спины на рога, да и вон из колодца.
Чуть было не пропал козел с голоду в колодце; насилу-то его отыскали и за рога вытащили.
Эзоп, басня "Лисица и Козёл", в переводе Константина Ушинского
Как учитель русского языка написал лучше супер писателя классика Льва Толстого, разве это может быть? Ну что, заплевали сами себя? Текст то, не подделаешь, и у Толстого все тексты такого качества: убогая и кривая тянучка горбатого текста. Запад его признает исключительно с исторической точки зрения, что писал про Русь, а им там, это интересно. Да, и как не верить ему самому, если признавался что графоман, на свете, второго такого такого не сыщешь.
Лев Толстой Басня "Два Товарища"
Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего – он упал наземь и притворился мертвым.
Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.
Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.
Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется:
– Ну что, – говорит, – медведь тебе на ухо говорил?
– А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают.
Теперь, вы надеюсь поняли: что голый тест — лицо писателя и поэта, остальное все от лукавого, что не все что на заборе написано там есть, как и не все басня что с подписью: Лев Толстой. Верхний пример очень показателен, как графомания, где глупая мораль, толкуется как шедевр русской литературы. Я не буду комментировать эту глупость, лишь задам встречный вопрос, на который надо честно ответить "Вы бы остались, или залезли на дерево?" Не надо отвечать, это глупость. Это тоже самое "Шли мы по дороге: навстречу ехал самосвал, я отошел, а товарищ остался. Плохой товарищ, не остался с другом"