Ворованные басни Крылова: Стрекоза и Муравей, от Эзопа до Лафонтена


Ворованные басни Крылова: Стрекоза и Муравей, от Эзопа до Лафонтена, или, о том, как сто сортный и косноязычный переводчик попал в русскую литературу, как оригинальный автор. Удивляться не чему, особенно, когда идет речь о советской пропаганде и ее мыльных пузырях с русской литературы. Это эссе — маленькое звено большого расследования по поводу личности Крылова и «его» басен. На примере басни Стрекоза и Муравей мы вместе с вами похороним Крылова, как бездарного переводчика и плагиатора — окончательно.

Напоминать, что как низко опустилась русская литература, когда корявого переводчика возносят на уроках русской литературы, как оригинального автора — я не буду. Потому что, вся русская литература рукотворная: одни имели больших покровителей, другие, большие связи, кто-то нагло вляпался, а кто случайным образом. Но нет одного, чтобы заслужил место в русской классической литературе, только согласно своему литературному таланту.

Напоминать эти грозные фамилии пустышек нет смысла. Откройте вкладку: критика, или рецензии, там вы увидите все эти фамилии и можете прочитать честную и не предвзятую критику на всех этих персонажей с русской литературы. Кого там нет, не переживайте — со временем, самые ярые маратели бумаги, особенно в детской литературе, все там будут.


Крылов — горбатый переводчик Лафонтена

Да! Это надо напомнить в первую очередь. Что более 70 басен, самых известных в русской литературе, что принуждают к изучению в школу. Это басни французского поэта Жана Лафонтена. Который в свою очередь, и что самое, что восхищает меня в этом человеке — нет, не качество, я его оценить не могу. Горбатые переводы, что делали графоманы, по им судить о творчестве зарубежного литератора, это было бы, в первую очередь не этично, по этому делать свой вывод. И сейчас разговор у нас не об этом.

А, о том, что этот человек — честно издавал свои сборники, как басни Эзопа положенные на стихи гражданином Лафонтеном, такая у этих сборников была аннотация. И нет проблем, и нет разговоров. Уважаемый человек, и его личное искусство от этого не стало хуже, или лучше. Человек сделал работу и никакие короны не давили ему голову, хотя по сравнению с Крыловым. Это небо и земля в самой значимости и мастерстве, места в мировой литературе обоих: Лафонтен там есть, а вторым даже не пахнет. Крылов — никто, и зовут никак, но горбатый переводчик в стране советов, следовал дорогой пропаганды «Кто был никем, тот станет всем»

Так и получилось, но нам это — ровным счетом ни о чем. Качество горбатого слога Крылова говорит само за себя, что даже перевод ему давался с трудом.


По стопам плагиата, басен Лафонтена, Крыловым

По стопам плагиата, басен Лафонтена, Крыловым

Здесь достаточно взять для примера одну из самых известных басен Лафонтена "Муравей и Стрекоза"(Цикада и Муравей) , чтобы вы поняли всю несостоятельность Крылова, даже как переводчика. Лафонтена многие переводили — есть с чем сравнить. И что самое интересное, никто не присваивал себе авторство. А Крылову хотелось чужой славы, не смотря ни на что, когда весь мир знал и знает все эти басни, только этот писец горбатых басен не знал об этом.

Это лишь доказывает очередной раз, что это был человек небольшого ума, а именно так это и было. Читайте в основной критике Ивана Крылова, там я эти факты осветил более подробно: как ходил немытый и от него воняло погребной ямой. Что даже некоторые светские дамы падали в обморок от этого запаха. А что такой чухан может написать? Правильно вы подумали, и обо мне тоже — что я называю все своими именами и не собираюсь плясать по дудку советской пропаганды. Был Крлылов - чухан, так в чем вопрос, значит таким и был. Разве я ему мыла не давал :)


Мы наш, мы новый мир построим, кто был ничем, тот станет всем.

«Интернационал» Эжен Потье 1871 год. Но! В 1918-1944 годы был гимном СССР


Но сейчас не об этом. Мы возьмем одну из этих басен и посмотрим, на великого плагиатора Крылова, потом зададим вопрос: что делает этот человек в русской литературе? Пускай это будет «Стрекоза и Муравей». Что, даже не знали, что это Лафонтен написал по басне Эзопа? Ничего страшного сейчас у вас все прояснится. Начнем с самого начала.


Муравей и кузнечик (цикада) басня Эзопа

В зимнюю пору муравей сушил — из потаенного места вытаскивая — хлеб (= пшеницу = зерно = пищу), который летом накопил. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. «А что ты делал, — говорит, — этим летом (= в жатву)?» «Не отдыхал (= не был праздным), но пел (букв. пребывал поющим)». Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, «Зимой пляши, — говорит, — если летом пел».

Перевод д-ра истор. наук проф. В.В. Дементьевой.

В интернете за основу «как надо понимать» эту басню, в основном берутся пояснения одного неизвестного, и они кочуют с страницы на страницу, как такая правда из правды. Но, нам этого ничего не надо. Сами разберемся. Что здесь понимать — "оригинальный" сюжет прост: муравей и кузнечик, два соседа. Один все лето трудился, а другой развлекался, пришла зима, и тот кто развлекался — настала нужда пришел к соседу просить в долг. Муравей видел, как пел, а не работал кузнечик, поэтому не дал ему ничего. Мораль проста, кто не работает, тот не ест. Интересно, а у Эзопа, в оригинале тоже так? Пока так, ничего не думайте.

Все это мы потом сравним и вы сами поймете, к чему, это я. Но, а пока: будем ссылаться на перевод Дементьевой (не знаю с какого языка, переводил этот профессор, сейчас это не важно. Важно другое: под подписью Эзопа не сохранилось ни одной рукописи и что эта женщина взялась не за свое дело, тоже захотела вляпаться в русскую литературу) при оценке качества перевода, про оценку качества стихосложения, пока речи нет. И это учитывая, что я воспринимаю это, как сказку, потому что зимой нет муравьев и нет кузнечиков. Ага, попались! Ну, и, что Эзоп. Сюжет глупый, мораль вне контекста. У всех переводчиков, разные переводы, даже по подаче морали и вообще самой сути происходящего. Каждый горбатил, как мог. Но, и это, пока пропустим.


Кузнечик и Муравей

Кузнечик, пропев Все лето, Обнаружил себя нищим, Когда холода пришли: Ни одного кусочка Мухи или червяка. Он пошел жаловаться на нужду К Муравью, своему соседу, Прося его одолжить ему Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить До весны (букв. до нового сезона). "Я вам выплачу, говорит ему, До августа (т.е. до урожая), даю слово животного, проценты и сумму." Муравей не дает взаймы: В этом его наименьший недостаток: "Что вы делали в теплое время? — Сказал он этому просителю. — День и ночь при любом случае Я пела, если вам угодно. — Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас.

La Cigale et la Fourmi Лафонтен

Дословный перевод не является художественным, он дан специально, чтобы вы поняли: так может перевести, даже «Google». То что вы читаете Лафонтена и кривите лицо после его басен. Я этот секрет давно уже раскрыл. Вы читаете не Лафонтена, а его кривые переводы «ляперами» от совковой русской литературы, и они ничего общего не имеют с поэзией и к этому французскому поэту и литератору.


Цикада и Муравей

Лето целое Цикада День-деньской была петь рада. Но уходит лето красно, А на зиму нет припасов. Голодать она не стала, К Муравьихе побежала, У соседки одолжить, если можно, есть и пить. «Лишь придет к нам лето снова, Все сполна вернуть готова, — Обещает ей Цикада. — Слово дам я, если надо». Муравьиха ж крайне редко В долг дает, беда вся в этом. «А что делали вы летом?» — Говорит она соседке. «День и ночь, не обессудьте, Песни пела всем, кто рядом». «Если так, я очень рада! Вот теперь и потанцуйте!»

Лафонтен, перевод Н. Табатчиковой

Здесь стихосложение не высшего уровня, но перевод, мысль подана не исковеркана. Обратите внимание, что переводчик, скромно подписался, что перевод. Человек сделал работу и отошел в сторону, так и должен делать переводчик. И не забывайте, что не Крыловым едиными, и что эти басни переводили множество людей, но только один персонаж со всех переводчиков, подписывал их за оригинал. Но вы уже знаете, кто это такой.



Ворованные басни Ивана Крылова = бездарный плагиат

Ворованные басни Ивана Крылова = бездарный плагиат

Вот фирменный горбатый слог Крылова, что даже рядом не стоит Н. Табатчиковой. Я и духом не знаю кто она, как переводчик и мне этого не надо. У нас с вами есть текст, который прочитав в голос, мы делаем такой вывод. Крылов, как переводчик исказил мысль. Добавил стрекозу, сделал с нее бездомную. И эта ворованная басня, которой Крылов переделал название — что? Читайте далее, вывод вы сделает чуть позже, и не забывайте вы сравнивайте с самым верхним оригиналом, вывод вы должны сделать сами.

А именно, что делает этот горбатый и некачественный перевод в русской литературе? Этот персонаж не только исказил перевод, а он из ясной морали сделал убогую поделку. Вчитайтесь внимательно. Не про стрекозу речь, хотя это немаловажно. Что кузнечик и муравей, как бы могут быть соседями, ну, а стрекоза, она каким боком к муравью. Так у этого персонажа, они еще кумовья, вот где бред.


Плагиат Крылова

Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Все прошло: с зимой холодной Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милый! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!» — «Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?» — Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило». — «А, так ты...» — «Я без души Лето целое все пела». — «Ты все пела? это дело: Так поди же, попляши

Лафонтен, перевод сделан Ваней Крыловым

Именное, Ваней, так только "Вани" переводят и чужое подписывают своим именем. А если вы спросите:"А кто кумовьям отказывает?" Ответ тот же, те же самые "Вани" Некоторые подумают, что я жестко критикую. Может это, и так, но только с первого взгляда. А на самом деле: раз ты такой великий поэт, в чем вопрос — я хочу увидеть твое великое произведение, а когда я его не вижу, а мне предстает поделка на костылях. Думаю, мысль вы поняли, и теперь вы со мной на одной волне. Всего лишь, объективная критика бездарного литератора, ни больше, ни меньше.

Нет, чего уж там! Раз так написано, так и воспринимаем. Нам пропаганда, о великом Крылове, это ни о чём. Тексты говорят об обратном: «Какие сами, такие сани» А дальше, я лишь дам список вопросов, на которые вы должны честно ответить, прежде чем сделать вывод.


  1. Попрыгунья Стрекоза — пишет про кузнечика, но думает про другое, у него «летающий обьект» прыгает. Что это как не шиза? Что графомания, то это давно известно.

  2. К муравью ползет она — неужели стрекозы ползают? Нет, а как вы хотели! Вы же учите ребенка, а эту графоманию и некачественный перевод, вдобавок, впаривают в школах

  3. Кто, чей кум, а кто кума? И почему она просится жить, стрекоза, что бездомная? И что за вздор про зиму, разве у Лафонтена зима? Учитывайте, что это перевод, а не оригинальный ход мыслей автора, это нам дает понять, какой он был бездарный и очень низкого качества переводчик.

  4. Я без души Лето целое все пела и пела в мягких муравах — это вообще к чему? Видите дешевка сразу бросается в глаза, снова думает про кузнечика, а пишет про стрекозу. А почему? Потому что не хватило ума свести — сделать качественный перевод. Про «стихи» разговора нет, потому что стихов нет.

  5. И самое главное, почему мы должны верить этому нелогичному сюжету. Я вот говорю, что это графомания несвязная. И Эзоп в том числе. А вы как думаете?

И после этих всех вопросов к текстам басен Крылова, охота напомнить, что это не оригинальный текст, а адаптированные тексты. Многие из них имеют метку "Под редакцией Демьяна Бедного", а ещё, потом: можете не сомневаться — другие ответственные работники гладили их ненамеренное количество раз, точно как тексты другого рукотворного кумира Александра Пушкина. Теперь вы можете представить, какой это горбыль, в его первозданном виде.



Что такое — художественное произведение?

Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое "Художественное", и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы "литературного искусства" самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, "великими писателями":

Муравьи и Кузнечик

Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо "великих" переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один "великий писатель" .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Живи так, как хочешь ты, а не как ожидают от тебя другие. Не важно, оправдаешь ты их ожидания или нет, умирать ты будешь без них.

Конфуций



Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его "Стрекоза и Муравей"

Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?


Стрекоза и Муравей

Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Она сказала: «Недосуг было: песни пела». Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

Перевод Эопа, Л.Н. Толстой

Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.

А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:


  1. Бедный и пресный язык

  2. У него вместо зимы осень: значит хорошо понимал, что зимой не может быть муравьев и стрекозы. Но с другой стороны, в оригинале зима. И здесь зима, вы вчитайтесь «Если летом играла, зимой пляши». Косноязычный графоман толстой, он даже в пяти строках текста путался. О чем разговор. Ясности нет: один горбыль.

  3. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Где логика в ответе на этот вопрос. Просит, и в тоже время грубо и тупо говорит, ей «лохи» насыпай скорей пшеницы

  4. И к чему здесь Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

  5. Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?

Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо "великий", "классика". Классика графомании, в этом я согласен.

Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.

Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, "великих писателей и поэтов", скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.


Басни Крылова, Толстого — что для русского человека?

А вот здесь, пожалуйста — потише. Во-первых, нет басни Крылова, Толстого и других персонажей, с так называемой русской классики. Есть перевод зарубежной литературы. Факт железобетонный. Вопрос второй, что делает зарубежная литература в русской литературе?

Если вам есть чем понимать, вы поймете. Каких невиданных масштабов ведется профанация русского человека.

Нет! Нет! Это очень важно. Зачем нам зарубежная литература, под маской русской. Ничего подобного — будем вместе с вами выметать этот мусор, с нашей русской литературы. Хватит, наелись этой допотопной квашни. В исполнении картонных персонажей, сто сортных переводчиков с каменных веков. Которых за уши втянула в литературу советская власть.


Не детские басни — нужны ли, они детям?

Не детские басни — нужны ли, они детям?

А это, вообще: главней всего прочего. Самое главное из главных — не детские басни, не детская литература: надо ли это, нашим детям? Когда мы говорим о классической графомании, мы должны понимать это в первую очередь. Что это не писалось для детей (оригинал, который переводился). И тогда встречный вопрос — зачем это впаривают нашим детям? Некоторые из вас,не очень образованные люди, могут подумать «А что, бывают басни специально для детей?»

Да! Называется детская литература, которая написана специально для детей. Басни для детей. Теперь есть русская басня — Александр Протасов. Я установил правила для детского художественного произведения в стихах, теперь графомания не зайдёт в сознание ваших детей. Морочить голову сто сортными переводчиками и чтивом что написано для взрослой аудитории, не получится. У русской басни есть чёткие правила какая она должна быть. Мораль в стихах для детей. Более подробно смотрите по ссылкам.

А вашим Пушкиным замазали все на свете, где надо и не надо. Также, и Крыловым — принуждают это к изучению детям в школе. Когда это, во-первых, чтиво не для детей, а во-вторых — какого она качества, или нужна детворе любовная лирика, или горбатый слог полного графомана и сто сортного переводчика?

Для тех, кто не отяжелят себя раздумьями, по поводу всего — для тех более подробное объяснил, что такое басня. И можете удивляться пока уши в трубочку не закрутятся, но теперь есть русская басня, художественные произведения для детей в стихотворной форме. Я основатель этой формы повествования и этого жанра в мировой литературе. Но хочу предупредить — не делайте поспешных выводов, хотя бы до той поры, пока не прочтете одну такую книгу с моими русскими баснями для детей.



Русская басня Александр Протасов

Русская басня — Александр Протасов

Как и говорил ранее — буду ломать без всякого сожаления все эти стереотипы , о «великом и непревзойденном» что связано с допотопной графоманией. Начну с того, что «Стрекоза и Муравей», это как бы качественная, но вырванная с контекста мораль(кроме как «Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас») Но только мораль «…», которая в данном контексте она жесткая как ежик, и как кусок резины перевариваемая. Самое главное в этом, что это писалось не для детей. Сам сюжет глупый(муравей и стрекоза в зимнюю погоду, ну, кому вы эту дичь хотите впарить) и во всех случаях: горбатый слог, который на костылях древней графомании, словно по перекопанному пробирается к заключительной точке этого опуса.

Что такое русская басня, я дал определение ранее, и пример такой русской басни, тоже привел. Здесь же, я хочу подтвердить свою точку зрения. Чтобы показать, как несостоятельна вся эта пропаганда в возвеличивании русских классических графоманов. В этом блоге есть некоторое количество русских басен, кроме этой, например русская басня Бесплатный сыр. Пользуйтесь поиском по блогу, для быстрого перехода на эти произведения. Ищите, как сказки, так и басни. Потому что, для поисковой системы, некоторые из них я подписывал, как сказки — теме эта для Googla новая, поэтому, как есть.



Новый дом

Муравей — трудяга знатный: весь, в работе весь в делах А сосед! Кузнечик Васька — кружит в танце, прыг да мах Раз в денек, один прекрасный, кликнул Васю — Муравей: — Помоги, сосед любезный: дом построить — мне с ветвей! А кузнечик: «Я танцую! Помогу, но, в выходной, — И упрыгал он с букашкой, — В понедельник, буду твой!» Ждал Матвей на понедельник, ждал его на выходной Строить начал, и без Васьки, и не стал винить виной Домик вышел, то, что надо. И просторный и большой Только, он его построил: ливень начался, с грозой В доме классно! Ох, уютно! Рад делами Муравей Посмотрел на дождь в окошко, а оттуда: «Эй, Матвей!» Васька, там — промок до нитки: «Я пришел! Привет, дружбан! Открывай скорее двери — тучи глянь! Как, ураган! Муравей махнул, что понял: "Видел тучи позади! Дом: для этого, и строил — в понедельник заходи!"

© Русская басня, Александр Протасов, 2020


Детские басни в оригинале

А вы думали что я буду опускаться на уровень вышеперечисленных персонажей. Не дождетесь. Но написал специально, вдохновившись этой критикой, специально показал вам, как я представляю мораль для детского восприятия. И что немаловажно, моя русская басня имеет все признаки художественного произведения. Есть сюжет, логичное поведение персонажей, зачин, концовка — мораль.

Надеюсь мой слог не режет вам ушей — конечно нет, потому что он мне не режет, а пишу во всех случаях в свое эстетическое услаждения чувств, и только ради этого, и только для себя, и что немаловажно: всё это — бесплатно. Вот сами попробуйте что-нибудь сделать, что вам очень нравится делать. Отполируйте это, и получите от результата удовольствие. Здесь тоже самое. Делаю то, на что душа лежит.

Вот это и есть русская басня, которых я написал, ни одну, и не две. А целый сборник. И никого не переводил, и никому не подражал, и ничего не собирался доказывать. Это теперь будет вместо той графомании, что царит в детской литературе — сможет она рядом удержаться на плаву, я не против. Но поверьте на слово, сделал все от меня зависящее, чтобы не смогла. Хочу обратить внимание читателей, что это первая редакция русской басни Новый дом — у каждого произведения своя страница: все обновления только там.


Русская басня "Красный платок"

Уловите суть сказаного, когда будете меня сравнивать с другими: у меня все с душой, а эти горбатили за копейку. Что несопоставимо, с тем, как делается искусство. Душе не прикажешь писать по желанию, поэзия, это не ремесло. Литература, не история, а художественный текст, где только лучшее имеет право на жизнь, а не то, что сейчас творится в детской литературе. Шабаша графоманов и неадекватных личностей.

Проблемы русской литературы, я вскрыл, как ржавую банку с тухлой начинкой. И ничего личного, как могли подумать некоторые недалекие. Теоретики любви всего русского. Которые в упор не видят чистые тапки, одевают грязные башмаки. И топчутся! И топчутся! Топчутся этой иностранной грязью по русской душе. Придется вам отрубать эти башмаки по самые уши. Можете в этом не сомневаться. Я их вам потом засуну в ваше черное дупло — на долгую память. Так засуну, что другим неповадно будет даже думать, как бы вляпаться, или наследить в русской литературе.