Почему Иосиф Сталин, не классик русской поэзии?

Почему Иосиф Сталин, не классик русской поэзии?

Почему Иосиф Сталин, не классик русской поэзии? Многие из вас увидев такой заголовок, больше чем уверен, пришли в замешательство. Почему? А должен ли! Все знают кто такой был Иосиф Сталин — и вдруг, стихи. Причем здесь Александр Пушкин, подумали многие из вас. Не спешите делать поспешных выводов. Сталин на самом деле писал в молодости стихи. Правда признаться: не афишировал это. Все это знали, а он в свою очередь — никогда об этом не упоминал, но, и не отрицал этого. Был такой случай, когда один высокопоставленный чиновник собрал всех поэтов того времени, и им был указ «отредактировать» сборник стихов Иосифа Сталина — подготовить его к печати. Когда генеральный узнал об этом, то, от его гнева места было всем мало .

Но в другом, а именно в возвеличивании грузинских поэтов, он был более мягок и весьма заинтересован. Он как-то, пригласил: Маяковского, Есенина, и Пастернака, на беседу, где Сталин с каждым в отдельности провел беседу — тема была одна, только договоренности с каждым были разные. Но, в общем, для всех одинаковые. «Отец нации» хотел чтобы они взяли на себя роль «глашатаев эпохи». И этот исторический факт говорит о многом, как «делались» русские классики, и возможно грузинские. Все понимают, что отказать первому лицу, это равносильно самоубийству, что многие, так, из приглашенных, подобным образом кончили.

А теперь давайте посмотрим на поэзию товарища Сталина.


Луне

Плыви, как прежде, неустанно Над скрытой тучами землей, Своим серебряным сияньем Развей тумана мрак густой. К земле, раскинувшейся сонно, С улыбкой нежною склонись, Пой колыбельную Казбеку, Чьи льды к тебе стремятся ввысь. Но твердо знай, кто был однажды Повергнут в прах и угнетен, Еще сравняется с Мтацминдой, Своей надеждой окрылен. Сияй на темном небосводе, Лучами бледными играй И, как бывало, ровным светом Ты озари мне отчий край. Я грудь свою тебе раскрою, Навстречу руку протяну И снова с трепетом душевным Увижу светлую луну. © Иосиф Сталин

Ну, как вам такая поэзия? И вы сразу подумали, почему этот поэт, и вдруг не классик русской поэзии, да, еще, с такими стихами? Неужели в шестнадцать лет написал?



Почему «Отец народов», не классика русской поэзии?

Здесь самый интересный момент — эти стихи Иосифа Сталина: перевод с грузинского Бориса Серебрякова. Поэта и переводчика, который издал своих более двадцати книг, но о его творчестве очень мало сведений. Попробуйте найти его стихи в интернете — хоть одну книгу, я не смог этого сделать. Могу только представить какой груз лежал на этом человеке когда он это переводил, и знал чем может кончится такой перевод.

Продолжая разговор, то что говорит о Сталине история, и не советов, а современная — я не знаю такого поэта И. Сталина, и уверен что такого и не было, был диктатор Сталин, которого все знают. И оценку, чьей "поэзии", уже давно дали грузинские литераторы: которые могли в оригинале ознакомиться с его «Луной» и другими текстами. Сами понимаете, что перевод не мог быть плохим, по умолчанию, но тем не менее.

Читая и сравнивая, то, сё, другое — невольно приходишь к выводу, что породила советская власть: все ненастоящее и искусственное. Хорошо, что еще Ленин стихи не писал, а то было бы «Вы что, уважаемые, не видите как товарищ Ленин ямбом пишет!» И не сомневайтесь, был бы классиком номер один, из их списка, и обязательно переведён на все языки мира. Перещеголял бы, стопроцентно, другого рукотворного кумира, Александра Пушкина. С его, то, бледными стихами, на некоторые из которых, у него даже ума не хватало писать свое, заимствовал к кому руки доходили. Как например «К Мельпомене» Гораций (68 — 8 г. до н. э.) все переводчики подписались что они переводчики, а Пушкин подписался что это его. Раньше интернета не было, а совесть была на вес золота.



Памятник


(Оригинально название «К Мельпомене» Гораций (68 — 8 г. до н. э.),)

Латинский оригинал:



Quintus Horatius Flaccus 

HORATII CARMINUM III, 30 

          Ad Melpomenen (III, 30)

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

© Гораций



Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.

Перевод Афанасия Фета 



Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная

Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною

Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна - Апулия,

Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!

Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского



Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.


Плагиат Александра Пушкина

Почему одни подписались, как переводчики, а другой подписался, как автор; когда известно кто на самом деле оригинал? И что интересно, существует множество переводов «К Мельпомене» Горация. Девять из этих переводов 30-ой оды Горация, выполнены с академической целью. И заметьте, что ни один переводчик, кроме Александра Пушкина, не присвоил себе авторство. Внимательно прочитайте текст «памятников» и поймете что сделал этот человек. Он в тупую перековеркал оригинал подставив свою личность, вместо оригинала. Как хотелось этому человеку чужой славы — сказки братьев Гримм переводил и ставил авторство, и еще, еще, и ещё. Но об этом я написал в другой статье «Как Александр Пушкин стихи и сказки воровал»


Огрехи пропаганды: Пушкин — литературный вор

Видите как все явно. И только в одном, на что я пристально посмотрел, и это информации не с секретных архивов. Литературный анализ сделан, исключительно по содержанию текста, и без суеты об волнениях: кто, что подумает. Безразлично! Есть текст главное оружие критика, его можно анализировать и его нельзя подделать. Теперь кульминация этой статьи И. Сталин vs А. Пушкин — сравните. Ладно, хотите Пушкина, пусть будет «Памятник» Пушкина. Сравните «Памятника» с «Луной». И почему товарищ Сталин с такой поэзией, да еще — не классик русской поэзией, если туда даже залезли Брюсов с Маяковским, с их буквами?
Подумал, подумал: наверное, еще дальше копну — жаль, что латыни не знаю. Но есть столько переводов, что сделать анализ этого стиха — не сложное дело. В первую очередь, о чем написано, смысловая нагрузка? Какая художественная ценность данного произведения?

Гораций (Квинт Гораций Флакк) – древнеримский поэт-лирик «золотого века» античной литературы времен правления Октавиана Августа, чье творчество находилось на грани между независимостью и придворным рабством. Его перу принадлежит ода "Памятник", увековеченная в переложениях и переводах русских писателей.
гораций читает стихи плагиат пушкина

Перовое — о чем этот памятник? Да, ни о чем. Пусть Гораций — ну, и что? В наши дни, очень мало кто знает кто такой Гораций, который восхваляет — кого? Сам себя? Какая художественная нагрузка? Нулевая. Чему он учит? Ничему. Стоит обязательно упомянуть что и при жизни, он согласно историческим записям не был популярен в обществе. Единственное какой могу сделать вывод: не создай себе кумира. Если бы это было написано про Исуса Христа, я бы это принял с чистым сердцем, а так — в честь чего. Что касательно Пушкина — захотел чужой славы. При жизни такое написать — это обсуждать, выше моего понимания, в чем собственно дело. Стишок то, шлаковый. Человек, который не мог написать, даже пускай о себе, своими словами, не трогая чужого. О чем речь. Про Бога даже нет таких стихов.


Горбатое "Я" Пушкина — напоказ, или роспись в несостоятельности?

Памятник «Пушкина» не имеет художественной ценности. Глупое «Я» напоказ, мало кому интересного человека. Да, плевать нам всем, на все ваши памятники. И под моим эти высказыванием поставят подпись миллионы. Кто пишет стихи лично про себя, тот — правильно вы поняли. И нет здесь никакого скрытого умысла. Писать при жизни, про себя такое, ну, это — когда другой кого восхваляет. Логично! Понятно! Но, это — переделанная поделка, такой же поделки. Прочитайте в голос, и станет понятно, про качество исполнения, последняя строка вообще не ямб. :-) Гений говорите! И в отличие от Горация, Пушкин — литература по принуждению, и этим все сказано.

И что самое главное в этом, что все эти переводчики, большинство из них, они то и латыни не знали, а переписывали перевод М. В. Ломоносова, который и сам не полностью понял суть оригинального текста оды «К Мельпомене» Горация и тем самым породил литературную традицию: из девятнадцати авторов одиннадцать написали свои «Памятники» с упоминанием мест будущей славы. К ним относятся Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, В. Ходасевич, С. А. Тучков, В. Н. Крачковский, С. В. Шервинский, А. Х. Востоков, В. Я. Брюсов, Н. И. Шатерников.


Я знак бессмертия себе воздвигнул...

Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатной род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И перьвому звенеть Алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу Дельфийским лавром. © М.В. Ломоносов <1747год>

Видите сколько людей переписывало перевод Ломоносова, и хотело чужой славы, хоть так в историю вляпаться. И Пушкин там есть, заметили? А допустим, если я сейчас, по этим «переводам» напишу свой стих, он тоже будет — нет, не будет, не дождетесь. Я напишу свое — мне чужое не надо. Не собираюсь никому ничего доказывать. Но хочется упомянуть, что более точный перевод это у П. Семенова-Тян-Шанского и еще несколько переводчиков.

Еще раз повторю, кто, может не услышал, что этот «Памятник» полный отстой; и не имеет значения кто его перевел, и как сложил в столбик. Нет души — она не чувствуется. Серо и бледно: от строки до строки, это чтиво на костылях продвигается к заключительной точке. У всех, без исключения, переводчиков. Какая это поэзия. Поэзия должна быть для всех и литься соловьем, и иметь глубокую мораль. Восхваления самого себя — графомания. И чем — что он просто историческая личность, про кого, что-либо известно с того времени, и за это, за него держатся историки. Это я сказал о Горации. А переводчики, это вообще , тень. Они должны быть в стороне — нам неинтересно кто переводил. Великие свое пишут, а не переводят — уловите суть.


Время включать мозги

Забудьте на полчаса всех ваших кумиров — оцените текст Пушкина «Памятник» и «Луне» Иосифа Сталина, только согласно смысловой и ментальной нагрузки этих двух произведений. И обязательно, как звучит — прочитайте в голос. У кого лучше? Вы говорите что перевод. Нет, теперь не надо — сравнивайте. Я уже вижу как вам тяжело, обе эти личности у вас в авторитете, и еще неизвестно кто больше. И как это, тот, кто не «поэт» и вдруг его «Луна» затмевает этот «Памятник» «гения». Может потому что сверху светит? :-)

Конечно, это сравнение было сделано преднамеренно, и только с одной целью, привлечь ваше внимание, как нас оболванивают. Как пропаганда, приписывает другим авторам лавры других людей и возвеличивает посредственность. Но, не спешите делать вывод, сравните «Луне» с другим стихом Пушкина. С первым наугад, в какое ткнёте в его сборнике — и сразу поймете о чем эта статья. При тщательном анализе любого кумира и вождя, что породил СССР — сразу в глаза бросается фальшь и несостоятельность в чем превозносила советская власть, любую персону. И как интересно получается, сегодня она тебя возносит, а завтра топит в самой жиже. Поэтому дам вам бесплатный совет: не заморачивайтесь на классиках — даже не думайте об этом. Определение самого понятия «классика» я озвучил для всех, кто хотел это узнать, но не знал у кого спросить.

Повторю сто первый раз, у русской классики нет будущего. Только СССР окончательно распадется, уйдут в небытие все классики. Мифы развенчают, и появятся новые авторы. Не может эта резина тянутся вечно, такого нет ни в одной стране, и нет примеров в мировой истории. Любые империи рушатся - закон времени. Зачем нам это надуманное возвеличивание посредственности и ненужное выставление напоказ, того, что на самом деле, не стоит даже того, чтобы о нём говорить. Сталин запросто мог ввести себя в русскую литературу, и принудить изучать в школе. Но, он, этого не сделал. И не смотря, на то, что:


Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.

"Луна" однозначно затмевает, бледный "Памятник" Пушкина, с его горбатым слогом и диким смыслом. Ведь кому-то было важно чтобы калмык о нем узнал. А если капнем глубже, то увидим, что оно совсем не русское.:-)


Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

«Луне» И. Сталина, нет в русской литературе. Нет в никаком виде.

Уважаемый читатель, хочу вам дать пару прописных истин, которые большинству русских не доходит. Критика писателя и поэта, во-первых, не имеет никакого отношения к государству, ни к нации, ни вообще к кому, кроме той личности, которая получает критику. Во-вторых, писатели и поэты оцениваются, только согласно сравнения их творчества с другими писателями и поэтами. Это, как дуб — если он большой и могучий, растет в лесу, то от него есть польза, он, дуб. Одна значимая единица этого леса. А если этот дуб стоит один в степи, и то, никто его не видел, только слышали, что он там есть, и самый большой и ветвистый. Тоже самое, как рыбак поймал рыбу: «Ну, чес слово, вот с таким глазом!» — и показывает ладошку. Вот вам и ответ на все ваши вопросы, что у вас созрели при прочтении этой статьи.

Теперь честно ответьте, кто — И.Сталин «Луне», или А. Пушкин «Памятник»? Не спеша проанализируйте, и вы поймёте, то, что я пытался до вас донести.