19 век — время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов...

19 век — время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов

Тёмные времена был 19 век. Интернета не было, а совесть на вес золота. Отсюда: время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов и многие другие. Переводили зарубежных литераторов, ставили свою подпись, и в путь дорогу. Сегодня это называют классика. Правда, классическая графомания, на более не тянет, и не признана во всём мире — ни духом, ни слухом.

Оно, конечно — не криминал, просто гнилая и тщеславная душонка этих, даже не посредственностей в литературе, а шарлатанов и литературных воров с 19 века. Но с другой стороны, все эти рукожопые переводчики сидят в учебниках русской литературы, как оригинальный автор, когда сейчас, уже достоверно известно кто истинный автор, их опусов. Да, именно опусов. Ведь, и как переводчики, они были такие рукожопые, что коверкали оригинал до безобразия.



Русская литература 19 век: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов...

По каждому отдельно взятому персонажу с 19 века, кто воровал чужое, и это ставят ему в достоинство. Я подробно раскрыл тему по каждому. Пушкин переводчик, который ляпал свои поделки, воруя сказки братьев Гримм и других литераторов — ставил свою подпись. И он, с чего-то, вдруг — «ваше всё»? Всё и ничего, как более описательно, что касается Пушкина. И что, всё? Какие есть основания, чтобы так, даже подумать, кроме понтов и пропаганды, конечно?

Все образованные люди знают, как пример «Сказка о рыбаке и рыбке», которую этот олух, что перековеркал (взялся за перевод со слабым знанием языка и без задатков литературного мастерства) — представьте, какой кретин был! Взял сказку братьев Гримм, перевёл и сложил обычную прозу в столбик и объявил, что она в стихах. А ведь, в архивах есть оригинал от руки Пушкина, где чётко видно, что перевод — Пушкин не писал сказку о рыбаке и рыбке. У меня в блоге есть эти примеры.

С помощью пропаганды, во время рукожопых переводчиков и литературных воров(19 век): все это молча проглотили (простой народ читать не мог, а остальные не могли позволить: катить бочку на придворного олуха царя). А в более позднее время: советская пропаганда закрыла всем рот, ещё большей пропагандой в возвеличивании беспонтовой литературной пустышки бесталанного переводчика Александра Пушкина.


Когда качество литературы не имеет значения

Когда вместо качества пропаганда — кроет все так, что дым столбом стоит. Взять другой пример, Лермонтов. Когда я говорил, что Пушкин рукожопый переводчик. То, этот бабушкин внучок Лермонтов. Я даже сейчас, когда пишу это, не верю что так низко опустилась русская литература.

Так вот, Лермонтов переводчик перевёл Гейне с немецкого, держитесь крепче на кресле — вообще не зная немецкого языка. Он это сделал по словам другого. Не напоминает это вам испорченный телефон? А пропаганда, та бежит ещё быстрей паровоза: приписала ему этот опус, ввела в томики стишат Лермонтова. Который полностью исказил смысл Гейне, вместо мужского рода сущности, что якобы скучает по женскому. Это чудо-юдо, сделало все в мужском роде, и... был опус от Гейне, а стала шиза на квадратных колёсах от Лермонтова.


Литературные воры: русской классической литературы

Как Крылов переводчик басни воровал, я это описал очень подробно. Человек, который был по жизни чухан и картёжный шулер (разъезжал по сёлам, кидал крестьян на деньги, забирал последнее), как Пушкин. Его тоже, ввели в русскую литературу по принуждению, как оригинального автора.

Петр Ершов, вообще не был: ни писателем ни поэтом — и с ним пропаганде пришлось споткнуться, не ввели этого «левого» крестьянина сибиряка в литературу. Кроме сказки «Конёк-горбунок», под его подписью ничего нет. И, то — мало у к кого веры, что сейчас, что раньше: что 19-ти летний мальчик, с ноля, взял, и написал опус в рифму на большую кучу страниц, а до этого ни одного стиха. Да, и после — ничего нет.

По этому поводу я провёл большое литературное расследование, и выяснил Кто написал сказку «Конёк-горбунок». Готовьтесь прозреть. С другой стороны — качество этой сказки ниже плинтуса: косноязычная тянучка текста, где одно наливают и опохмеляются, кони в присядку тацнуют и прочая неадекватная дичь. Какие дети! А-а!.. Для тех детей, чьи родители объелись белены! Тогда, понятно!



Рукожопая русская литература

И зачем, скажите нам пожалуйста, надо все эти рукожопые переводчики и литературные воры с 19 века: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов, если есть оригинал? И ещё, что важней всего остального, вся эта, как бы, классическая литература, это всё опусы без художественной составляющей, написанные посторонними людьми без задатков литературного мастерства.

Которые, исключительно волей судьбы, в большей части, так вообще: чудесным образом — вляпались в русскую литературы. И мы все жуём до сих пор, жвачку допотопных графоманов и косноязычных олухов с 19 века. Потому что, это нам навязали через принудительное изучение в школе. А так, ну, сами подумайте: кто в здравом уме, чтобы по собственной воле, будет читать, а особенно, так учить наизусть, опусы: Пушкина, Крылова, Лермонтова или Ершова?


Традиционная пропаганда

Про 20 век, и точно таких же «классиков» по принуждению, вообще речи нет. В своём большинстве: алкоголики, конченные наркоманы и городские сумасшедшие, вроде Маяковского с Чуковским. Последний, так вообще, персонаж, которому надо было в мультфильмах сниматься.

Чуковский переводчик, тот переводчик, который выучил английский, только вдумайтесь: по англо-русскому разговорнику, тех времён. И «оно» бралось переводить не мало, во времена СССР. Про всё это вы можете прочитать в моём блоге — без всякой цензуры и всё своими словами.