Александр Протасов ✍️ сказки и стихи для детей
Современная русская литература

19 век — время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов...

19 век — время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов

Тёмные времена был 19 век. Интернета не было, а совесть на вес золота. Отсюда: время рукожопых переводчиков и литературных воров: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов и многие другие. Переводили зарубежных литераторов, ставили свою подпись, и в путь дорогу. Сегодня это называют классика. Правда, классическая графомания, на более не тянет, и не признана во всём мире — ни духом, ни слухом.

Оно, конечно — не криминал, но с другой стороны: все эти проходимцы "сидят" в учебниках русской литературы, как оригинальный автор, когда сейчас, уже достоверно известно кто истинный автор, а кто тень. Отсюда вырисовывается главная проблема русской литературы: зарубежные переводы выдают за русскую душу.



Русская литература 19 век: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов...

По каждому отдельно взятому персонажу из 19 века, кто воровал чужое, и это ставят ему в достоинство. Я подробно раскрыл тему по каждому. Пушкин переводчик, который воровал сказки братьев Гримм и других литераторов — ставил свою подпись. И он, с чего-то, вдруг — «ваше всё»? Всё и ничего, как более описательно, что касается Пушкина. И что, всё? Какие есть основания, чтобы так, даже подумать, кроме понтов и пропаганды, конечно?

Возьмем для примера плагиат Александра Пушкина — «Сказка о рыбаке и рыбке», которую часто ставят ему в заслугу и приписывают к русскому культурному коду. На самом деле эта версия произведения является результатом грубого искажения оригинального текста, который не имеет ничего общего с Пушкиным. Переводчик, обладая ограниченным знанием языка и недостаточными литературными способностями, попытался адаптировать произведение братьев Гримм. Вместо того чтобы сохранить оригинальную форму, он просто собрал прозу в столбик, назвав это стихами. Такой подход невозможно считать литературно корректным, поскольку он не только искажает структуру текста, но и разрушает его художественную ценность.

Что наиболее важно, в архивах существует оригинал рукописи Пушкина, где чётко видно, что сам Пушкин не писал «Сказку о рыбаке и рыбке» — она не в стихах, а визуальная имитация поэзии. Я развенчал миф о стихотворной форме произведения, который был навязан некомпетентным интерпретатором и лишён всякой художественной основы. В моем блоге представлены примеры оригинала сказки "Золотая рыбка", которые наглядно показывают, как некомпентентный перевод искажает первозданное восприятие текста.

В XIX веке, когда большая часть населения была неграмотной и не имела возможности читать и писать, плагиат не воспринимался как нечто аморальное или преступное. В те времена практика заимствования и переделки текстов была обыденной, а авторские права и литературные нормы не были так чётко определены, как сегодня. Простой народ не мог читать произведения, чтобы анализировать их, а более образованные слои общества не осмеливались критиковать действия «придворных литераторов» и мемуаристов, что способствовало бесконтрольному распространению искажённых версий произведений.

Но всё это было в прошлом. Современное общество живет по правовым нормам XXI века, где авторские права защищены законом, а литературная честность и признание оригинальности произведений ценятся как важнейшие аспекты культурной практики. Если в XIX веке на дорогах не было светофоров и никто не задумывался, можно ли проехать на красный, то сегодня нарушение этих правил приведет к конкретным последствиям. Точно так же, оправдание плагиата и искажения произведений в контексте того времени — это манипуляция, которая не имеет права на существование в условиях современных норм и стандартов. Мы не можем закрывать глаза на эти моменты, как это было принято раньше, и просто проглатывать литературную нечестность


Когда качество литературы не имеет значения

Когда вместо качества литературы на первый план выходит пропаганда, её сила настолько велика, что она покрывает любые недостатки. Возьмём пример с Михаилом Лермонтовым. Я уже высказывался о том, что Пушкин, как переводчик, это пародия на литературу, но то, что сделал Лермонтов, заставляет меня сомневаться в адекватности нашей литературы, в целом. Еще больше.

Только представьте: Лермонтов, будучи переводчиком, взялся за перевод Гейне с немецкого языка, при этом не зная немецкого. Он делал это по переводу другого человека, и не в оригинале, а в интерпретации. Не напоминает ли это вам детскую игру в «испорченный телефон», где смысл теряется на каждом шаге? И вот, что было дальше: пропаганда подхватила этот перевод и без всякой критики ввела его в сборники стихотворений Лермонтова. И так Гейне оказался русским, в списках произведений Лермонтова, хотя на деле это было далеко от его истинного литературного вклада.

Важнейшая ошибка Лермонтова в переводе заключалась в изменении рода у персонажей. Вместо того чтобы сохранить пол, как в оригинале: женская сущность скучает по мужской , он перевёл их обоих в мужской род, что полностью изменило смысл текста. То, что было в оригинале у Гейне, в переводе Лермонтова стало абсурдным, вдобавок с оттенком запрещенного в России движения "лгбт". Но школа это пропагандирует до отупления, безбашенно. По другому это обозначить нельзя, когда такая "рогуля" позорит нас на весь мир. Своего не пишем, и чужое еще коверкаем. Это не просто перевод, это плевок не только в русскую литературу, а вообще в литературу. Полное неуважение к наследию оригинального автора. Минус в карму всем российским современным филологам.


Литературные воры: русской классической литературы

Как Крылов переводчик басни воровал, я это описал очень подробно. Человек, который был по жизни чухан и картёжный шулер (разъезжал по сёлам, кидал крестьян на деньги, забирал последнее), как Пушкин. Его тоже, ввели в русскую литературу по принуждению, как оригинального автора.

Петр Ершов, вообще не был: ни писателем ни поэтом — и с ним пропаганде пришлось споткнуться, не ввели этого «левого» крестьянина сибиряка в литературу. Кроме сказки «Конёк-горбунок», под его подписью ничего нет. И, то — мало у к кого веры, что сейчас, что раньше: что 19-ти летний мальчик, с ноля, взял, и написал опус в рифму на большую кучу страниц, а до этого ни одного стиха. Да, и после — ничего нет.

По этому поводу я провёл большое литературное расследование, и выяснил Кто написал сказку «Конёк-горбунок». Готовьтесь прозреть. С другой стороны — качество этой сказки ниже плинтуса: косноязычная тянучка текста, где одно наливают и опохмеляются, кони в присядку тацнуют и прочая неадекватная дичь. Какие дети! А-а!.. Для тех детей, чьи родители объелись белены! Тогда, понятно!



Рукожопая русская литература

И зачем, скажите нам пожалуйста, надо все эти рукожопые переводчики и литературные воры из 19 века: Пушкин, Крылов, Лермонтов, Ершов, если есть оригинал? И ещё, что важней всего остального, вся эта, как бы, классическая литература, это всё опусы без художественной составляющей, написанные посторонними людьми без задатков литературного мастерства.

Которые, исключительно волей судьбы, в большей части, так вообще: чудесным образом — вляпались в русскую литературы. И мы все жуём до сих пор, жвачку допотопных графоманов и косноязычных олухов из деревни невежества 19 века. Потому что, это нам навязали через принудительное изучение в школе. А так, ну, сами подумайте: кто в здравом уме, чтобы по собственной воле, будет читать, а особенно, так учить наизусть, опусы: Пушкина, Крылова, Лермонтова или Ершова?


Традиционная пропаганда

Про 20 век, и точно таких же «классиков» по принуждению, вообще речи нет. В своём большинстве: алкоголики, конченные наркоманы и городские сумасшедшие, вроде Маяковского с Чуковским. Последний, так вообще, персонаж волшебный, которому надо было в мультфильмах сниматься. Чуковский котов топил в бочке, и он классика, какая-то непонятня; дурь в красных башмаках обьявлена великой детской литературой.

Чуковский переводчик, тот переводчик, который выучил английский, только вдумайтесь: по англо-русскому разговорнику, тех времён. И «оно» бралось переводить не мало, во времена "ссср". Про всё это вы можете прочитать в моём блоге — без всякой цензуры и всё своими словами.