Александр Протасов ✍️ сказки и стихи для детей
Современная русская литература

Голый король | P.S. К стиху «Памятник» Пушкина

Голый король | P.S. К  стиху  «Памятник» Пушкина

Голый король, постскриптум к стиху «Памятник» Александра Пушкина. Был написан когда я еще не писал критику на «Памятник», этот грязный и отвратительный плагиат Пушкина. Сложилось как-то, само собой. Скажу вам честно и от души, ничего не приукрашивая и не преувеличивая, как есть: с того времени, когда начал писать критические разборы на самые известные литературные произведения и их авторов. Начитался с головой: всех этих «великих» писателей и поэтов. Вывод неутешительный. Они не только, эти «великие»: создавали чтиво низкого качества. Но, в своем большинстве воровали: переводили, переписывали других поэтов и писателей, кто более талантлив и успешен.

Что больше всего меня выводит из равновесие, когда говорю об этих «гражданинах» советской эпохи. Не имеет значения когда они родились, какие имели связи и как вляпались в литературу. Я точно знаю, что всех их подняла советская власть — на этом точка. Не было бы советской власти не было бы всех тех персонажей, что мы сейчас можем лицезреть в русской литературе.


Пушкин — голый король русской литературы

Несостоятельность великих пузырей русской поэзии, бьет наповал: даже переписывая чужое, Пушкин лепил поделки хуже оригинала. Вы гляньте на «Сказку о рыбаке о рыбке» что он содрал у братьев Гримм. Или вот, этот «Памятник» который я разобрал до малейших подробностей в своей критике. Все это чтиво дешевого качества. Какой еще гений? Какой, такой супер-писатель? Если даже на среднего не тянет.

Как бы нам не подавали слабые и откровенно бездарные переводы, чужого, чьего-то искусства — мое мнение никто по этому поводу никогда не изменит: если есть оригинал, зачем нам надо переводчик. В том плане, зачем выдавать его за автора и вообще о нем говорить. Но, как бы не так, все эти переводчики «сидят» в учебниках русской литературы. Сами они, за всю свою жизнь, не написали ни одного достойного произведения — чтобы это не только было шедевром, как нам это подносят. Они даже средненького, и то, не все написали. Здесь понимайте дословно, про «все». Буквально — все, и без исключения.

Если вас похвалили за устный перевод, не обольщайтесь. Просто переводившие до вас были ещё хуже.


"Памятник" Пушкина, как показательный памятник его плагиату.

Показательный пример плагиата персонажем из русской литературы Пушкиным, это «К Мельпомене» часть из оды Горация, которую переводили все кому не лень. В прямом смысле слова: после первого перевода этого произведения Михаилом Ломоносовым с греческого — выросли эти «Памятники», как грибы после дождя. Даже учитывая, что у Ломоносова было много несоответствий в переводе(это доказали современные знатоки греческого, смотрите в полной критике), в сравнении с оригиналом, ввиду слабого знания языка — все оно перекочевало в эти переводы. Да, Александр Сергеевич Пушкин, тоже переводил Ломоносова с русского на русский. Это доказанный факт, про который вам не расскажут в школе.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны

Сафир Мориц-Готлиб

В отличии от всей гвардии «переводчиков, даже не буду их всех перечислять, ввиду большого количества переводов. «Великий Пушкин», подписал перевод «К Мельпомене» Горация — своим именем, и это учат в школе. Когда факт плагиата налицо. И не только этот факт, а то, что у «великого поэта» не лучший перевод. Это как? Многие из вас, просто уверен, уже начали бурчать, чтобы я предъявил пруфы «Лучшее в студию!»

Я лучше переложил, с русского на русский! Такой ответ вас устраивает? Но, вы никогда этого не прочитаете. Вот, не буду публиковать, и всё! Имею право! Что вы на такое скажете? Что я опустился до — не дождетесь. Купились, да? Конечно, я ничего не переводил и не собирался этого делать. Я пошел другим путем. Прочитав все эти «Памятники» я пришел к выводу, что все они классные переводы, но вот, у Александра Пушкина, не самый лучший, и мысль обрывается — явно не дописано, как почти во всем что он писал, Пушкин никогда до конца не заканчивал мысль. Духу не хватало. Нечего страшного, это сделаю я. И многим, думаю, было бы это интересно знать что там дальше случилось с этим «Памятником».

Поэтому, решил заполнить этот пробел — допишу! В начале подставляйте текст стиха «Памятник» под подписью «Александр Пушкин», а далее такое продолжение:


Голый король

Бежали дни — менялись годы Тропа топталась, в сладкий сон В любые дни — любой погоды Шептал всем ветер: "Только, он!" А в день один — денёк прекрасный Как прежде, раньше, как всегда Там голубь белый беспристрастный Попал он в цель, как никогда Сместил он центр — пустышки полой Потухла горькая звезда Увидел свет — король, то, голый! Тропа разверзлась в никуда Ушел кумир, молвы и слухов Скатился в бездну монумент Тщеславный дух во тьме заухав Поднять не в силах был фрагмент

2019 © Александр Протасов

Тем, не менее, копирайт на стих «Голый король» никто не отменял. Мое творчество не народное. Воспринимайте это как хотите. Это первый и последний раз, когда я опустился на уровень Пушкина, или еще кого-либо. Воспринимайте эта, как пророческое предсказание что нашептала мне моя муза — что само снизошло на лист бумаги. А так, оно, и было.



Я памятник себе — Пушкин