Кто кастрировал Винни-Пуха? | По следам корявых переводов Бориса Заходера.

Кто кастрировал Винни-Пуха? По следам корявых переводов.

Кто кастрировал Винни-Пуха — великая детская литература в переводе на лепет несвязного графомана-переводчика. Борис Заходер в объективной рецензии, одного перевода. По следам корявых переводов Бориса Заходера и почему имя переводчика, на просторах совка и современной России, оно первостепенней оригинального автора. СССР — как колыбель рукожопых переводчиков и литературных аферистов.


Как появился Винни-Пух

Как появился на свет Винни-Пух, всемирно известный персонаж английского писателя Алана Милна — думаю, известно не всем. Сочинять истории о забавном медвежонке писатель начал, ради развлечения своего маленького сына. И когда было уже написана не одна страница, стала проблема как его назвать.

Просто "медведь" было примитивно и не созвучно. Милн подошёл к этому вопросу творчески: он взял первую часть из клички медведицы Винни. Это, в то время, была очень известная медведица из лондонского зоопарка, которую знали многие дети. Другая половина имени известного персонажа, была взята из прозвища лебедя, который плавал на пруду, в Кенсингтонском саду.

Оригинально имя медвежонка на английском, выглядит так "Winnie-the-Pooh" "Ну, и что?" — подумают многие из вас. Что не так с Винни-Пухом, и что в этом такого, закачают они головой не понимая самой сути написанного. Не спешите делать вывод, это только прелюдия. С оригинальным персонажем все нормально — можете не переживать. А вот, с русской версией — не совсем, все гладко. Чтобы не говорила пропаганда — так не должно быть, когда коверкается оригинал, по одной хотелке, обычного и бездарного переводчика, в данном случае Борис Заходер.




Кто вложил Винни-Пуху, опилки в голову?

Русская версия этой сказки, на жаль, очень исковеркана Борисом Заходером и мало что имеет общего с оригиналом. Переводчик несерьёзно подошёл к процессу перевода чужого произведения. Он с двух разных повестей сделал одну — кощунство, если учитывать что это перевод. И не перевел две главы, просто пропустил их. Но самое главное, что он, из игрушечного персонажа, сделал просто медведя. Да, еще опилок в голову добавил, когда в оригинальном произведении: игрушка была, просто легкомысленной.

Здесь я вам предлагаю задуматься над одним, очень маленьким, но очень важном различии двух разных персонажей. Вот вы, например, написали сказку про приключения игрушки, назвали его Винни-Пух. А какой-то, рукожопый Боря с СССР, он то и языка, как следует не знает. Сделал с вашего, как бы своё и вместо вашей игрушки, для которой вы всё продумывали, подгоняли, он сделал с главного персонажа — совсем другого персонажа. А значит, совсем другую сказку. Исковеркал сам сюжет, его душу. Как это называется — подберите к этому слова.


Глубокое понимание вопроса

Представьте только, что вы автор самого известного в мире литературного произведения. И здесь появляется персонаж, с племени Тумба-юмба: их лучший супер-переводчик и решает перевести вашу сказку на свой язык. Вы сначала, конечно обрадуетесь — чем больше людей узнает о вашем шедевре, тем лучше. Но ваше счастье продлится не долго, когда вы узнаете, что тот переводчик, не только очень слабенький, но еще до предела хамовитый — вы кипите от злости: «Да как он посмел, филина "мальчика" превратить в "девочку" сову — криворукое создание!»

Когда меняется пол персонажа. Как здесь не понять, что смысл — и это вдогонку, что уже медведь не игрушка, и филин не «мальчик». Что смысл сказки, в данном случае про Винни-Пуха, он совсем уже другой. И так далее, понемножку, по чуть-чуть: там поменял, там недописал, другое переврал. И уже смотрим, и Милн смотрится бледно. И шедевр уже не шедевр.А Милн ли?

И это ещё не все, супер-переводчик так вжился в роль, что не только думает, что это его произведение. Его беспрецедентное неуважение к оригинальному автору — льётся зелёными соплями косноязычной графомании выше всякой крыши. Он уже сам решает как дальше двигать сюжет, и как представлять ваших персонажей, несмотря на то, что вы годы потратили выписывая, каждого из них.


Издательские решения

Многие пропагандисты из разных издательств навязывают нам такое поведение (в данном случае графомания и некомпетентность), как вольный перевод, пересказ. Стоп! Это не поэзия — это проза. В чем проблема? Уже до вашего великого было миллион переводов. И не это главное, многие пропускают мимо ушей, что во всём цивилизованном мире существует авторское право.

Это не просто так, кого хочешь взял и переводишь, а потом издаешь. Нет! Еще надо получить разрешение, а потом заплатить круглую сумму. Какой автор согласился бы на такие манипуляции с его произведением. Вот в этом весь вопрос. Никакой. Если считаешь себя великим, в чем проблема? Пиши свое!

А что, кроме корявых "стишат" написал Борис Заходер, что он взялся за перевод мировой величины?

Ванька-встанька

Ах-ах-ах-ах-ах-ах! Среди игрушек — паника! Все куколки в слезах — Свалился Ванька-Встанька! Матрешки тащат йод, Бинты, пакеты с ватой, А Ванька вдруг встает С улыбкой плутоватой: — Поверьте, я живой! И не нуждаюсь в няньке! Нам падать не впервой — На то мы Ваньки-Встаньки!

© Борис Заходер

Шиза на квадратных колёсах, это, как фирменный знак советской власти. Куда не глянь, вся детская поэзия — сами глупости в красивой обёртке — все сказки и все стихи, что вышли под станка советской власти, это потная профанация в возвеличивании не только посредственностей, а местами совсем, полных кретинов — Чуковский, Успенский, Яснов, Юнна Мориц и ещё на две страницы будет этих чуханов под маркой великая детская литература.

Посмотрите как нам принудительно навязывают Пушкин стихи для детей, когда достоверно известно что за всю жизнь этот персонаж не написали ни одного детского стиха. Маяковский великий детский поэт, а на самом деле городской сумасшедший. Никто не хочет этого замечать, что идёт целенаправленное формирование общества кретинов.

Налево и направо, дурь выдаётся за шедевры, и этим "кормят" наших детей. И так во всем. Начиная с "детских стишков" и далее по списку: кино, школьные учебники, телевизор — интернет стал помойной ямой для городских сумасшедших


Когда очевидное на поверхности

Посмотрите на русский мультфильм про Винни-Пуха. Где песенки "великого поэта" выехали только на харизме Евгения Леонова. А сам мультик. У Алана Милна в повести присутствуют Тигра, Кенга и ее малыш Ру — где вы там их видели, в том, что по логике вещей и по закону, оно по Алану Милну? Чтобы сравнить и оценить качество советской поделки, предлагаю посмотреть эти истории в исполнении Диснея. Но, опять таки — в чьем переводе, и какого оно качества?

История создания русского мультфильма очень известная, и громкая. Мультфильм получился еще более кастрированный, чем пересказ Заходера. Да, именно пересказ! Он сам в этом признался.

У переводчика Б. Заходера, и режиссёра русского мультфильма Федора Хитрука, был немалый скандал по поводу всего. Каждому хотелось чужой славы и много денег. Что в итоге вылилось в то, что сняв несколько серий, хорошая идея развалилась. "Друзья" — расстались врагами. Они не могли поделить Винни-Пуха, я бы так, это назвал. Хитрук читал повести в оригинале, и знал на что давить Заходеру, а тот, в свою очередь считал это своим произведением, даже не пересказом, и говорил ему, что лучше знает что надо. Кстати, так даже говорила жена Заходера, но уже после смерти Заходера, что ее Боря улучшил Винни-Пуха, куда там Милну.

Вы в это верите? А в то, что, как такая поделка:


Песня Вини-Пуха

Мишка очень любит мед! Почему? Кто поймет… В самом деле, почему Мед так нравится ему?

© Борис Заходер


Может сравниться, даже, с строками неизвестного автора. Внимание: писал не я!


Песня медведя

Бурый медведь обожает сгущенку Это известно любому ребенку Только не знает никто, почему Эта сгущенка приятна ему!

Автор неизвестный


Если кто не в курсе, кто такой Борис Заходер. Напомню, что все, что он писал под маркой "детские стихи" это шиза на квадратных колесах. Кап пример, советую глянуть на его "Мышонка алкоголика" и вы сразу поймете о ком разговор. Все его стихи, написанные за всю жизнь, убогие до предела. Не имею такой привычки говорить, и не подкреплять примерами. Вот, смотрите еще один "шэдэвер" русской поэзии, от "великого" Бориса Заходера:


стихи про козла Борис Заходер

Стихи про козла

Только собрался Сесть за стол – Ко мне Ворвался Знакомый Козёл, И было легко Догадаться: Сейчас он начнёт Бодаться… – Опять, – говорит, – – Дурака валяете? Что же это вы Себе позволяете? Пишите про зверей Сказки и стишки, А обо мне – Ни строки! – Написали, – – Сказал он сердито. – – Про Кита, Про Кота, Про Термита – – Буквально про всех – От А до Я, – А где же, Спрашивается, Я? Про какую-то там Мартышку Накатали Целую книжку. Есть у вас даже книжонка Про плюшевого Медвежонка! А Козла – Словно нет на свете?! А ведь вас Читают дети! Как воспитывать Подрастающее поколение И пропустить Такое явление! Забыли, Что говорит народ: «Пусти Козла в огород!» Козёл – Это вам не баран начихал И не то чтобы я Домогаюсь похвал: Критикуйте, Пишите, Что, мол, пока От меня – ни шерсти, ни молока… Что хотите – пишите! Даю вам полную волю, Но замалчивать – не позволю! Помолчал И добавил с угрозой: – Можно стихами, Можно и прозой!.. Согласился не сразу. Не люблю Писать по заказу. Но подумал-подумал – Махнул рукой. Думаю: «Я не один такой… Зачем наживать себе врага, Когда у него Такие рога? Думаю: «Ладно! – Была не была» И вот – написал Стихи про Козла.

© Борис Заходер


Большая литература, словами маленького и косноязычного человечка

Он, написал! Читайте! Шедевр! Нет, "уважаемый" графоман, вы навалили целую кучу своего дерьма на головы ничем вам не обязанных читателей. Которые поддались на громогласную пропаганду советов о "великом" Борисе Заходере. А теперь, думающий читатель! Задайте себе вопрос, как такой словоблуд, как Б. Заходер мог быть хорошим переводчиком и вдобавок, переводить чужую поэзию. Если он, сам — своё, не мог внятно два слова связать.

Вот вам ответ на главный вопрос, кто кастрировал Вини-Пуха: это — Борис Заходер, а помогал ему в этом, Федор Хитрук. Оба лепили поделку по заказу политбюро, но с мечтой прославиться на чужом. Вляпать в литературу любым способом. Только на их несчастье, не знали что придёт время интернета и все проходимцы будут изобличены. Громко и на весь мир.


Перевод — искусство или ремесло?

Нравится, не нравится — такой вопрос не ставится, когда переводчик берётся переводить чужое произведение, да, еще, всемирно известное и популярное. Он берет на себя очень большой груз ответственности, и не только перед читателем — он должен помнить, что переводчик вторичен: сделал свою работу, ты должен сразу уйти в сторону. Ты тень. Никаких лавров, никаких медалей и наград. Это все, только автору оригинального произведения.

Перевод художественной литературы — искусство. Кому интересно более по этой теме я опубликовал мастер-класс «Как правильно переводить стихи». Поэтому, обсуждать нечего, знание иностранного языка не делает вас автоматически переводчиком чужих произведений.

Что касательно Бориса Заходера, здесь все очевидно: это такой, переломный момент, когда советская власть начала входить в общепринятые рамки, общечеловеческих ценностей. До этого времени, почти все переводчики становились оригинальными авторами, аналогичный пример, когда Лермонтов перевёл Гейне на свой лад, даже не зная немецкого языка. Все эти рукожопые переводчики с 19-20 века подписывали переводимые ими произведения, своим именем, и в путь-дорогу. Советам были нужны свои писатели, о "буржуазных", и речи не могло быть.