Вся правда о сказке про царя Салтана, или может Султана
Вся правда о сказке про царя Салтана, или может Султана, она буквально влезет в один абзац. Очевидное: сами имена персонажей с этого опуса они не с русской пропиской. Разговор не о плагиате (это самой собой), или о том, что раньше это было нормой. Разговор о другом: "Султан" — никак не может быть русской литературой. Это профанация: выдавать переводы зарубежной литературы за русское. А выдавать плагиат, графоманию Пушкина за большую литературу, это уже ментальное преступление против всей русской нации.
Черное солнце позора. Вот, что такое настоящий Пушкин, и с этого смеется весь мир. Имеется ввиду историки и "архиваторы", обычный люд, об этом проходимце ни духом, ни слухом.
Правда о не русском фольклоре: о "бабайском" Салтане
Давайте начистоту: «Сказка о царе Салтане» — не русская сказка. И не надо натягивать сову на глобус. Имя «Салтан» — это не царь, это султан. Восточные мотивы, экзотические декорации, сюжетные ходы, знакомые по тысячам иных сказаний. Это не «русская литература» в фольклорном смысле, а художественный микс. И пусть поклонники «всё‑наше» возмущаются — факт остаётся фактом: текст построен на заимствованных архетипах. Хотите русскую сказку? Откройте сборники Афанасьева. А здесь — авторская стилизация под «где‑то там, в тридевятом царстве».
А теперь о «гениальности». Говорят, Пушкин — наше всё. Но вот вопрос: а где свое личнное, хоть одно? Или только перелицовывать чужое, придавая лоск? «Салтан» — яркий пример: берём международный сюжет (изгнание — испытания — триумф), добавляем белочку с золотыми орешками, вкидываем богатырей — и вуаля, «русская сказка». Это не творчество из пустоты, а незрелая компиляция. Плохого в этом нет — если не выдавать результат за «исконно народное». За русское. Но именно это и происходит: школьное образование, хрестоматии, патриотический нарратив — всё подаёт «Салтана» как «наше», хотя по сути это пластмассовая переработка, чужая мозаика в русской оправе.
Пушкин враг русской литературы
Имя автора на обложке, конечно: русское — тут не отнять. Игра слов, ирония, ритмика — обертка под народное. Но это не делает сказку «русской» по происхождению. Это как взять французский роман, перевести на русский, добавить пару пословиц — и объявить «нашим шедевром». Пушкин мало думал о русском, он думал о простой монетизации — вот все его изобретение. И ладно бы просто говорили: «вот адаптация». Но нет — подаётся как «наша традиция», как будто до Пушкина таких сюжетов на Руси не было. А они были. Только другие. И куда аутентичнее.
Пожалуйста — хотите настоящую русскую сказку "без дураков" и без Афанасьева, где нет сумасшедшего главного героя, и лишь в названии "Сказка про Иванушку дурачка". Уловите разницу, и вы поймете о чем разговор.
Вывод простой: не надо подменять понятия. «Салтан» — не русская народная сказка, а авторская фантазия на чужие темы. Пусть будет в школьной программе — но с пометкой: «зарубежная литература». Как не понять, даже если бы на обложке стояло «Ленин писал» — русским текстом. от этого не станет. Так и здесь: пушкинский стиль не превращает восточный фольклор в «исконно наше». Признаем честно — мы фальсифицируем историю нашей литературы. Мы не сохраняем традиции, а подменяем их глянцевой имитацией. Более подробный разбор скази о царе Салтане: озтывы, рецензии, и рекомендации.