Александр Протасов ✍️ сказки и стихи для детей
Современная русская литература

Русская литература на лепет переводчиков зарубежной литературы

Русская литература на лепет переводчиков зарубежной литературы

Русская литература на лепет переводчиков зарубежной литературы, как диагноз всей нашей литературы. Слава и почет древним переводчикам, в угоду зарубежной литературы. Тупое и беспонтовое возвеличивание плагиата. Когда зарубежную литературу обули в русские лапти, не смотря на черные следы, которые они оставляют — впарили русскому народу принудительно и без права критики.

Они этим гордятся — возвели откровенный шлак, в большинстве случаев, в ранг великой русской литературы. Только при этом забыли указать в чем величие зарубежного над русским, и почему оно, с какого перепуга: заграничное, оно — русская литература.

Оно — это древнее дерьмо на палочке. Так называемая классика русской литературы. Литература по принуждению.


Переводчики зарубежной литературы

  • Переводчик Пушкин

  • Плагиатор Иван Крылов

  • Лев Толстой, Чуковский, Ушинский и др... которые переводили зарубежных авторов, ставили свое авторство, в остальных случаях переводили это в русский народный фольклор. Так называемые, русские народные сказки, большинство из этого, это перевод в тупую зарубежной литературы. И во всех случаях бездарный перевод.


Нонсенс! Диверсия! Русофобия!

Все что угодно, но только не русская литература, для русского человека.

А теперь подробно проблемы русской литературы. Пора уже брать метлу и вымести эту гниль с нашей литературы. Или, кому если так хочется — да, не вопрос! Но, только подписывайте этот шлак, как зарубежная литература, и лепите вашего горбатого переводчика где душа пожелает, если кому он еще интересен. Только пора с этим кончать, когда русская литература, лишь от того русская, что единственное что в ней есть, так это то, что написано русскими буквами.