Русская литература на лепет переводчиков зарубежной литературы
Русская литература на лепет переводчиков зарубежной литературы, как диагноз всей нашей литературы. Слава и почет древним переводчикам, в угоду зарубежной литературы. Тупое и беспонтовое возвеличивание плагиата. Когда зарубежную литературу обули в русские лапти, не смотря на черные следы, которые они оставляют — впарили русскому народу принудительно и без права критики.
Они этим гордятся — возвели откровенный шлак, в большинстве случаев, в ранг великой русской литературы. Только при этом забыли указать в чем величие зарубежного над русским, и почему оно, с какого перепуга: заграничное, оно — русская литература.
Оно — это древнее дерьмо на палочке. Так называемая классика русской литературы. Литература по принуждению.
Переводчики зарубежной литературы
Лев Толстой, Чуковский, Ушинский и др... которые переводили зарубежных авторов, ставили свое авторство, в остальных случаях переводили это в русский народный фольклор. Так называемые, русские народные сказки, большинство из этого, это перевод в тупую зарубежной литературы. И во всех случаях бездарный перевод.
Нонсенс! Диверсия! Русофобия!
Все что угодно, но только не русская литература, для русского человека.
А теперь подробно проблемы русской литературы. Пора уже брать метлу и вымести эту гниль с нашей литературы. Или, кому если так хочется — да, не вопрос! Но, только подписывайте этот шлак, как зарубежная литература, и лепите вашего горбатого переводчика где душа пожелает, если кому он еще интересен. Только пора с этим кончать, когда русская литература, лишь от того русская, что единственное что в ней есть, так это то, что написано русскими буквами.